Desdibujar y dibujar el relato oral: análisis del proceso de traducción intersemiotica en la obra de docuficción de Rubén Mendoza
El objetivo principal del texto es establecer un modelo de traducción intersemiotica aplicable a proyectos cinematográficos de corta y larga duración que tengan como punto de partida testimonios orales y que deseen llevarlo al film. Para llevar a cabo este proceso se identificaron teorías de análisi...
- Autores:
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2020
- Institución:
- Universitaria Agustiniana
- Repositorio:
- Repositorio UniAri
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.uniagustiniana.edu.co:123456789/1219
- Acceso en línea:
- http://repositorio.uniagustiniana.edu.co//handle/123456789/1219
- Palabra clave:
- Traducción intersemiotica
Representación
Testimonio oral
Análisis
Modelo
Semiótica cinematográfica
Lenguaje cinematográfico
Cinematografía
Intersemiotic translation
Representation
Oral testimony
Analysis
Model
- Rights
- License
- Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Summary: | El objetivo principal del texto es establecer un modelo de traducción intersemiotica aplicable a proyectos cinematográficos de corta y larga duración que tengan como punto de partida testimonios orales y que deseen llevarlo al film. Para llevar a cabo este proceso se identificaron teorías de análisis tanto del relato como la traducción intersemiotica; que se aplicaron a procesos creativos ya realizados como lo son los filmes de Rubén Mendoza Tierra en la Lengua y Los cuadernos de Silvio y en el proceso de creación del cortometraje Cerdos. Esta estructuración define una compilación analítica y de información de quien brinda su vida o testimonio y a partir este se logra comprender el proceso de representación de la realidad, entendiendo que las traducciones de sistemas no generan una fidelidad del relato en la pantalla, sino que permiten mantener a partir de los símbolos, iconos y signos similitudes con el testimonio recopilado. |
---|