Desdibujar y dibujar el relato oral: análisis del proceso de traducción intersemiotica en la obra de docuficción de Rubén Mendoza

El objetivo principal del texto es establecer un modelo de traducción intersemiotica aplicable a proyectos cinematográficos de corta y larga duración que tengan como punto de partida testimonios orales y que deseen llevarlo al film. Para llevar a cabo este proceso se identificaron teorías de análisi...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2020
Institución:
Universitaria Agustiniana
Repositorio:
Repositorio UniAri
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uniagustiniana.edu.co:123456789/1219
Acceso en línea:
http://repositorio.uniagustiniana.edu.co//handle/123456789/1219
Palabra clave:
Traducción intersemiotica
Representación
Testimonio oral
Análisis
Modelo
Semiótica cinematográfica
Lenguaje cinematográfico
Cinematografía
Intersemiotic translation
Representation
Oral testimony
Analysis
Model
Rights
License
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Description
Summary:El objetivo principal del texto es establecer un modelo de traducción intersemiotica aplicable a proyectos cinematográficos de corta y larga duración que tengan como punto de partida testimonios orales y que deseen llevarlo al film. Para llevar a cabo este proceso se identificaron teorías de análisis tanto del relato como la traducción intersemiotica; que se aplicaron a procesos creativos ya realizados como lo son los filmes de Rubén Mendoza Tierra en la Lengua y Los cuadernos de Silvio y en el proceso de creación del cortometraje Cerdos. Esta estructuración define una compilación analítica y de información de quien brinda su vida o testimonio y a partir este se logra comprender el proceso de representación de la realidad, entendiendo que las traducciones de sistemas no generan una fidelidad del relato en la pantalla, sino que permiten mantener a partir de los símbolos, iconos y signos similitudes con el testimonio recopilado.