Análisis descriptivo de la traducción subtitulada y doblaje de culturemas en la película Forrest Gump.

El doblaje y la subtitulación son una modalidad de la traducción audiovisual, que consisten en traducir los diálogos hablados en el idioma original de una producción audiovisual y reemplazarlos por grabaciones equivalentes en un idioma meta (doblaje) o en forma de texto en sincronía con las imágenes...

Full description

Autores:
Vélez Guasca, Yury Daniela
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2020
Institución:
Universidad del Valle
Repositorio:
Repositorio Digital Univalle
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.univalle.edu.co:10893/19462
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10893/19462
Palabra clave:
Análisis descriptivo
Subtitulaciones
Traducción audiovisual
Cultura
Humor
Culturema
Rights
openAccess
License
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Description
Summary:El doblaje y la subtitulación son una modalidad de la traducción audiovisual, que consisten en traducir los diálogos hablados en el idioma original de una producción audiovisual y reemplazarlos por grabaciones equivalentes en un idioma meta (doblaje) o en forma de texto en sincronía con las imágenes (subtitulación). Dentro del campo de la traducción audiovisual, la cultura representa una dificultad particular para la traducción debido a su estrecha relación con la lengua. Dentro de la cultura se encuentra el humor, estos dos conceptos están estrechamente ligados y suponen una dificultad aún mayor en la traducción. En este trabajo se analizará de forma descriptiva la traducción de los culturemas encontrados en la película Forrest Gump. Con el análisis de esta película se pretende ver analizar los aspectos culturales que subyacen al humor y como los dos tipos de traducción logran adaptarse a la lengua meta.