Análisis de la subtitulación del humor en el reality Rupaul’s drag race
La presente investigación tiene el fin de analizar la subtitulación del humor del reality show RuPaul's Drag Race, de dos capítulos de la séptima temporada. Para esto, se extrajo la muestra de las unidades, que más adelante fueron caracterizadas según los respectivos recursos que producen el ef...
- Autores:
-
Trujillo González, Yeraldin
Viáfara Noguera, Isabella
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2021
- Institución:
- Universidad del Valle
- Repositorio:
- Repositorio Digital Univalle
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.univalle.edu.co:10893/21549
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/10893/21549
- Palabra clave:
- Reality show
Telerrealidad
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Análisis multimodal
- Rights
- openAccess
- License
- http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Summary: | La presente investigación tiene el fin de analizar la subtitulación del humor del reality show RuPaul's Drag Race, de dos capítulos de la séptima temporada. Para esto, se extrajo la muestra de las unidades, que más adelante fueron caracterizadas según los respectivos recursos que producen el efecto humorístico. De igual modo, se buscó identificar de qué manera el significado del texto original y el humor se ven afectados al ser subtitulados al español, mediante un análisis que trascendiera de los aspectos meramente lingüísticos y con un acercamiento a lo multimodal. La metodología de la investigación se encuentra dividida en tres partes: la primera se basa en el enfoque descriptivista y estudios culturales de Chaume (2020) sobre la traducción audiovisual, la segunda en la clasificación de chistes de Zabalbeascoa (2001) y por último, en la categorización temática de Igareda (2011), todas estas son analizadas a partir de cómo se intersectan entre sí. En cuanto a los resultados encontrados se evidencia una correspondencia entre las técnicas de traducción utilizadas y el tipo de elementos observados en el análisis. A su vez, se resalta la necesidad de nuevas herramientas que permitan realizar un análisis multimodal completo en el ámbito de la traducción. |
---|