Análisis de las marcas del discurso oral en la película “Entre navajas y secretos"

El propósito de este trabajo de grado es realizar un análisis de las marcas discursivas orales en la traducción audiovisual del inglés al español, en la película “Entre navajas y secretos” (2019). Para esto se extrajeron los diálogos del guión original de la película, que más adelante se clasificaro...

Full description

Autores:
Amelines García, Laura
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2023
Institución:
Universidad del Valle
Repositorio:
Repositorio Digital Univalle
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.univalle.edu.co:10893/26484
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10893/26484
Palabra clave:
Traducción audiovisual
Subtitulaciones
Marcadores del discurso
Palabras tabú
Conversación
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
Description
Summary:El propósito de este trabajo de grado es realizar un análisis de las marcas discursivas orales en la traducción audiovisual del inglés al español, en la película “Entre navajas y secretos” (2019). Para esto se extrajeron los diálogos del guión original de la película, que más adelante se clasificaron de acuerdo a su función en la conversación. De igual modo, se buscó identificar si los marcadores discursivos orales fueron traducidos del guión original en inglés en la subtitulación en español. La metodología de esta investigación se dividió en dos fases: La primera es un análisis cuantitativo, realizado mediante la recopilación del corpus bilingüe de creación propia y el análisis de los datos según dos clasificaciones; la taxonomía de Biber et al (2001) para el guión en inglés y la taxonómica de Ciara (2016) para la subtitulación en español. La segunda fase fue de tipo cualitativo, que se llevó a cabo mediante una comparación entre la versión del guión en inglés y en español, para establecer la coincidencia u omisión entre ambos textos. En cuanto a los resultados obtenidos se evidencia que se prescindieron de las marcas discursivas cuando se realizó la traducción de inglés a español. Al final se realiza una reflexión sobre si aquellas marcas discursivas pueden ser acompañadas por gestos no verbales.