Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil

En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eli...

Full description

Autores:
Zapata Gómez, Kelly Tatiana
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad de los Andes
Repositorio:
Séneca: repositorio Uniandes
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/31523
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/1992/31523
Palabra clave:
Mímesis
Traducción
Japonés
Español
Literatura infantil
Onomatopeya
Lenguas y Cultura
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
id UNIANDES2_db7f70f313efc1583b5a82139e371ffc
oai_identifier_str oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/31523
network_acronym_str UNIANDES2
network_name_str Séneca: repositorio Uniandes
repository_id_str
dc.title.es_CO.fl_str_mv Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
title Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
spellingShingle Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
Mímesis
Traducción
Japonés
Español
Literatura infantil
Onomatopeya
Lenguas y Cultura
title_short Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
title_full Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
title_fullStr Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
title_full_unstemmed Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
title_sort Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
dc.creator.fl_str_mv Zapata Gómez, Kelly Tatiana
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Kondo, Hiromu
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Zapata Gómez, Kelly Tatiana
dc.contributor.jury.none.fl_str_mv Tejada Sánchez, Martha Isabel
dc.subject.keyword.es_CO.fl_str_mv Mímesis
Traducción
Japonés
Español
Literatura infantil
Onomatopeya
topic Mímesis
Traducción
Japonés
Español
Literatura infantil
Onomatopeya
Lenguas y Cultura
dc.subject.themes.none.fl_str_mv Lenguas y Cultura
description En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eliminarlas. Mediante este proceder, los efectos producidos por esta clase de expresiones pueden desaparecer en la traducción, lo que significaría una gran pérdida para el caso específico de la literatura infantil. Bajo este contexto, el presente proyecto buscó analizar si la traducción al español de literatura infantil japonesa transmite los efectos producidos por las palabras miméticas. Para ello, se adoptó un enfoque mayoritariamente cualitativo donde se realizó la lectura del cuento traducido "Historias de un espíritu" de Kenji Miyazawa a 19 niños. Asimismo, se llevaron a cabo siete entrevistas y una actividad lúdica. Los resultados mostraron que los participantes fueron plenamente capaces de imaginar el contenido de la obra; no obstante, la traducción no logró generar esa conexión emotiva con ellos. Para resolver este problema, se proponen a las onomatopeyas y palabras expresivas del español como una estrategia de traducción que puede ayudar al niño a reconocer el texto de una forma más creativa, vívida y cercana.
publishDate 2019
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-05-04T20:05:57Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-05-04T20:05:57Z
dc.type.spa.fl_str_mv Trabajo de grado - Pregrado
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/TP
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1992/31523
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad de los Andes
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Séneca
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/
url http://hdl.handle.net/1992/31523
identifier_str_mv instname:Universidad de los Andes
reponame:Repositorio Institucional Séneca
repourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/
dc.language.iso.es_CO.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.es_CO.fl_str_mv 29 hojas
dc.format.mimetype.es_CO.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.spatial.es_CO.fl_str_mv Bogotá, Colombia
dc.publisher.es_CO.fl_str_mv Uniandes
dc.publisher.program.es_CO.fl_str_mv Lenguas y Cultura
dc.publisher.faculty.es_CO.fl_str_mv Facultad de Ciencias Sociales
dc.publisher.department.es_CO.fl_str_mv Departamento de Lenguas y Cultura
dc.source.es_CO.fl_str_mv instname:Universidad de los Andes
reponame:Repositorio Institucional Séneca
instname_str Universidad de los Andes
institution Universidad de los Andes
reponame_str Repositorio Institucional Séneca
collection Repositorio Institucional Séneca
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/79aac8d3-2e3b-44cf-9c2c-b9b6ad54148a/download
https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/7f6296ad-b7ea-4edb-87ff-129b0303611d/download
https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/0cfdbf3e-1be4-47d4-914a-0eaf60623c07/download
https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/593f7733-4db7-4fb1-a8f7-b9c12fd62ad2/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 3712501b71477eef138f931c5a7aac67
6c45586737d26e53e13d2239dbb680cd
41a9e4c52e2bf3e123c415b67f001671
03a88c0cf18f3a0a20e79b33b384664a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio institucional Séneca
repository.mail.fl_str_mv adminrepositorio@uniandes.edu.co
_version_ 1812133907724763136
spelling Al consultar y hacer uso de este recurso, está aceptando las condiciones de uso establecidas por los autores.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Kondo, Hiromu9b53c2f2-ceae-4793-89b7-27234b4721ac600Zapata Gómez, Kelly Tatiana8bfa53ec-da3e-4974-96dc-c84229484834600Tejada Sánchez, Martha IsabelBogotá, Colombia2020-05-04T20:05:57Z2020-05-04T20:05:57Z2019http://hdl.handle.net/1992/31523instname:Universidad de los Andesreponame:Repositorio Institucional Sénecarepourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eliminarlas. Mediante este proceder, los efectos producidos por esta clase de expresiones pueden desaparecer en la traducción, lo que significaría una gran pérdida para el caso específico de la literatura infantil. Bajo este contexto, el presente proyecto buscó analizar si la traducción al español de literatura infantil japonesa transmite los efectos producidos por las palabras miméticas. Para ello, se adoptó un enfoque mayoritariamente cualitativo donde se realizó la lectura del cuento traducido "Historias de un espíritu" de Kenji Miyazawa a 19 niños. Asimismo, se llevaron a cabo siete entrevistas y una actividad lúdica. Los resultados mostraron que los participantes fueron plenamente capaces de imaginar el contenido de la obra; no obstante, la traducción no logró generar esa conexión emotiva con ellos. Para resolver este problema, se proponen a las onomatopeyas y palabras expresivas del español como una estrategia de traducción que puede ayudar al niño a reconocer el texto de una forma más creativa, vívida y cercana.Profesional en Lenguas y CulturaPregrado29 hojasapplication/pdfspaUniandesLenguas y CulturaFacultad de Ciencias SocialesDepartamento de Lenguas y Culturainstname:Universidad de los Andesreponame:Repositorio Institucional SénecaEfectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura InfantilTrabajo de grado - Pregradoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/TPMímesisTraducciónJaponésEspañolLiteratura infantilOnomatopeyaLenguas y CulturaPublicationLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81865https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/79aac8d3-2e3b-44cf-9c2c-b9b6ad54148a/download3712501b71477eef138f931c5a7aac67MD52ORIGINALKelly_Zapata.pdfKelly_Zapata.pdfEfectos de las Mímesis Japonesasapplication/pdf972754https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/7f6296ad-b7ea-4edb-87ff-129b0303611d/download6c45586737d26e53e13d2239dbb680cdMD51TEXTKelly_Zapata.pdf.txtKelly_Zapata.pdf.txtExtracted texttext/plain43146https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/0cfdbf3e-1be4-47d4-914a-0eaf60623c07/download41a9e4c52e2bf3e123c415b67f001671MD55THUMBNAILKelly_Zapata.pdf.jpgKelly_Zapata.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6662https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/593f7733-4db7-4fb1-a8f7-b9c12fd62ad2/download03a88c0cf18f3a0a20e79b33b384664aMD561992/31523oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/315232023-10-10 16:55:27.279http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/open.accesshttps://repositorio.uniandes.edu.coRepositorio institucional Sénecaadminrepositorio@uniandes.edu.coUG9yIGludGVybWVkaW8gZGVsIHByZXNlbnRlIGRvY3VtZW50byBlbiBtaSBjYWxpZGFkIGRlIGF1dG9yIG8gdGl0dWxhciBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIGRlIGxhIG9icmEgcXVlIGFkanVudG8sIGF1dG9yaXpvIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgTG9zIEFuZGVzIHBhcmEgcXVlIHV0aWxpY2UgZW4gdG9kYXMgc3VzIGZvcm1hcywgbG9zIGRlcmVjaG9zIHBhdHJpbW9uaWFsZXMgZGUgcmVwcm9kdWNjacOzbiwgY29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSwgdHJhbnNmb3JtYWNpw7NuIHkgZGlzdHJpYnVjacOzbiAoYWxxdWlsZXIsIHByw6lzdGFtbyBww7pibGljbyBlIGltcG9ydGFjacOzbikgcXVlIG1lIGNvcnJlc3BvbmRlbiBjb21vIGNyZWFkb3IgbyB0aXR1bGFyIGRlIGxhIG9icmEgb2JqZXRvIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8uCgpMYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIHNlIGRhIHNpbiByZXN0cmljY2nDs24gZGUgdGllbXBvIG5pIHRlcnJpdG9yaW8geSBkZSBtYW5lcmEgZ3JhdHVpdGEuIEVudGllbmRvIHF1ZSBwdWVkbyBzb2xpY2l0YXIgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBsb3MgQW5kZXMgcmV0aXJhciBtaSBvYnJhIGVuIGN1YWxxdWllciBtb21lbnRvIHRhbnRvIGRlIGxvcyByZXBvc2l0b3Jpb3MgY29tbyBkZWwgY2F0w6Fsb2dvIHNpIGFzw60gbG8gZGVjaWRvLgoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBvdG9yZ2EgZGUgbWFuZXJhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgeSBsYSBtaXNtYSBubyBpbXBsaWNhIHRyYW5zZmVyZW5jaWEgZGUgbWlzIGRlcmVjaG9zIHBhdHJpbW9uaWFsZXMgZW4gZmF2b3IgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQsIHBvciBsbyBxdWUgcG9kcsOpIHV0aWxpemFyIHkgZXhwbG90YXIgbGEgb2JyYSBkZSBsYSBtYW5lcmEgcXVlIG1lam9yIGNvbnNpZGVyZS4gTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBubyBpbXBsaWNhIGxhIGNlc2nDs24gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIG1vcmFsZXMgeSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBsb3MgQW5kZXMgbG9zIHJlY29ub2NlcsOhIHkgdmVsYXLDoSBwb3IgZWwgcmVzcGV0byBhIGxvcyBtaXNtb3MuIAoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGV4dGVuc2l2YSBubyBzw7NsbyBhIGxhcyBmYWN1bHRhZGVzIHkgZGVyZWNob3MgZGUgdXNvIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWF0byBvIHNvcG9ydGUgbWF0ZXJpYWwsIHNpbm8gdGFtYmnDqW4gcGFyYSBmb3JtYXRvIGVsZWN0csOzbmljbywgeSBlbiBnZW5lcmFsIHBhcmEgY3VhbHF1aWVyIGZvcm1hdG8gY29ub2NpZG8gbyBwb3IgY29ub2Nlci4gTWFuaWZpZXN0byBxdWUgbGEgb2JyYSBvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBlcyBvcmlnaW5hbCB5IGxhIHJlYWxpY8OpIHNpbiB2aW9sYXIgbyB1c3VycGFyIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIGRlIHRlcmNlcm9zLCBwb3IgbG8gdGFudG8sIGxhIG9icmEgZXMgZGUgbWkgZXhjbHVzaXZhIGF1dG9yw61hIG8gdGVuZ28gbGEgdGl0dWxhcmlkYWQgc29icmUgbGEgbWlzbWEuIAoKRW4gY2FzbyBkZSBwcmVzZW50YXJzZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIG8gcG9yIGFjY2nDs24gcG9yIHBhcnRlIGRlIHVuIHRlcmNlcm8gZW4gY3VhbnRvIGEgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gY3Vlc3Rpw7NuIGFzdW1pcsOpIHRvZGEgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkLCB5IHNhbGRyw6kgZW4gZGVmZW5zYSBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgYXF1w60gYXV0b3JpemFkb3MgcGFyYSB0b2RvcyBsb3MgZWZlY3RvcyBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBhY3TDumEgY29tbyB1biB0ZXJjZXJvIGRlIGJ1ZW5hIGZlLgo=