Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil
En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eli...
- Autores:
-
Zapata Gómez, Kelly Tatiana
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2019
- Institución:
- Universidad de los Andes
- Repositorio:
- Séneca: repositorio Uniandes
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/31523
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/1992/31523
- Palabra clave:
- Mímesis
Traducción
Japonés
Español
Literatura infantil
Onomatopeya
Lenguas y Cultura
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
id |
UNIANDES2_db7f70f313efc1583b5a82139e371ffc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/31523 |
network_acronym_str |
UNIANDES2 |
network_name_str |
Séneca: repositorio Uniandes |
repository_id_str |
|
dc.title.es_CO.fl_str_mv |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil |
title |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil |
spellingShingle |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil Mímesis Traducción Japonés Español Literatura infantil Onomatopeya Lenguas y Cultura |
title_short |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil |
title_full |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil |
title_fullStr |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil |
title_full_unstemmed |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil |
title_sort |
Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil |
dc.creator.fl_str_mv |
Zapata Gómez, Kelly Tatiana |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Kondo, Hiromu |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Zapata Gómez, Kelly Tatiana |
dc.contributor.jury.none.fl_str_mv |
Tejada Sánchez, Martha Isabel |
dc.subject.keyword.es_CO.fl_str_mv |
Mímesis Traducción Japonés Español Literatura infantil Onomatopeya |
topic |
Mímesis Traducción Japonés Español Literatura infantil Onomatopeya Lenguas y Cultura |
dc.subject.themes.none.fl_str_mv |
Lenguas y Cultura |
description |
En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eliminarlas. Mediante este proceder, los efectos producidos por esta clase de expresiones pueden desaparecer en la traducción, lo que significaría una gran pérdida para el caso específico de la literatura infantil. Bajo este contexto, el presente proyecto buscó analizar si la traducción al español de literatura infantil japonesa transmite los efectos producidos por las palabras miméticas. Para ello, se adoptó un enfoque mayoritariamente cualitativo donde se realizó la lectura del cuento traducido "Historias de un espíritu" de Kenji Miyazawa a 19 niños. Asimismo, se llevaron a cabo siete entrevistas y una actividad lúdica. Los resultados mostraron que los participantes fueron plenamente capaces de imaginar el contenido de la obra; no obstante, la traducción no logró generar esa conexión emotiva con ellos. Para resolver este problema, se proponen a las onomatopeyas y palabras expresivas del español como una estrategia de traducción que puede ayudar al niño a reconocer el texto de una forma más creativa, vívida y cercana. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-05-04T20:05:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-05-04T20:05:57Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado - Pregrado |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/TP |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1992/31523 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad de los Andes |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Séneca |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/ |
url |
http://hdl.handle.net/1992/31523 |
identifier_str_mv |
instname:Universidad de los Andes reponame:Repositorio Institucional Séneca repourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/ |
dc.language.iso.es_CO.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.es_CO.fl_str_mv |
29 hojas |
dc.format.mimetype.es_CO.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.spatial.es_CO.fl_str_mv |
Bogotá, Colombia |
dc.publisher.es_CO.fl_str_mv |
Uniandes |
dc.publisher.program.es_CO.fl_str_mv |
Lenguas y Cultura |
dc.publisher.faculty.es_CO.fl_str_mv |
Facultad de Ciencias Sociales |
dc.publisher.department.es_CO.fl_str_mv |
Departamento de Lenguas y Cultura |
dc.source.es_CO.fl_str_mv |
instname:Universidad de los Andes reponame:Repositorio Institucional Séneca |
instname_str |
Universidad de los Andes |
institution |
Universidad de los Andes |
reponame_str |
Repositorio Institucional Séneca |
collection |
Repositorio Institucional Séneca |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/79aac8d3-2e3b-44cf-9c2c-b9b6ad54148a/download https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/7f6296ad-b7ea-4edb-87ff-129b0303611d/download https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/0cfdbf3e-1be4-47d4-914a-0eaf60623c07/download https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/593f7733-4db7-4fb1-a8f7-b9c12fd62ad2/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3712501b71477eef138f931c5a7aac67 6c45586737d26e53e13d2239dbb680cd 41a9e4c52e2bf3e123c415b67f001671 03a88c0cf18f3a0a20e79b33b384664a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio institucional Séneca |
repository.mail.fl_str_mv |
adminrepositorio@uniandes.edu.co |
_version_ |
1812133907724763136 |
spelling |
Al consultar y hacer uso de este recurso, está aceptando las condiciones de uso establecidas por los autores.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Kondo, Hiromu9b53c2f2-ceae-4793-89b7-27234b4721ac600Zapata Gómez, Kelly Tatiana8bfa53ec-da3e-4974-96dc-c84229484834600Tejada Sánchez, Martha IsabelBogotá, Colombia2020-05-04T20:05:57Z2020-05-04T20:05:57Z2019http://hdl.handle.net/1992/31523instname:Universidad de los Andesreponame:Repositorio Institucional Sénecarepourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eliminarlas. Mediante este proceder, los efectos producidos por esta clase de expresiones pueden desaparecer en la traducción, lo que significaría una gran pérdida para el caso específico de la literatura infantil. Bajo este contexto, el presente proyecto buscó analizar si la traducción al español de literatura infantil japonesa transmite los efectos producidos por las palabras miméticas. Para ello, se adoptó un enfoque mayoritariamente cualitativo donde se realizó la lectura del cuento traducido "Historias de un espíritu" de Kenji Miyazawa a 19 niños. Asimismo, se llevaron a cabo siete entrevistas y una actividad lúdica. Los resultados mostraron que los participantes fueron plenamente capaces de imaginar el contenido de la obra; no obstante, la traducción no logró generar esa conexión emotiva con ellos. Para resolver este problema, se proponen a las onomatopeyas y palabras expresivas del español como una estrategia de traducción que puede ayudar al niño a reconocer el texto de una forma más creativa, vívida y cercana.Profesional en Lenguas y CulturaPregrado29 hojasapplication/pdfspaUniandesLenguas y CulturaFacultad de Ciencias SocialesDepartamento de Lenguas y Culturainstname:Universidad de los Andesreponame:Repositorio Institucional SénecaEfectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura InfantilTrabajo de grado - Pregradoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/TPMímesisTraducciónJaponésEspañolLiteratura infantilOnomatopeyaLenguas y CulturaPublicationLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81865https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/79aac8d3-2e3b-44cf-9c2c-b9b6ad54148a/download3712501b71477eef138f931c5a7aac67MD52ORIGINALKelly_Zapata.pdfKelly_Zapata.pdfEfectos de las Mímesis Japonesasapplication/pdf972754https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/7f6296ad-b7ea-4edb-87ff-129b0303611d/download6c45586737d26e53e13d2239dbb680cdMD51TEXTKelly_Zapata.pdf.txtKelly_Zapata.pdf.txtExtracted texttext/plain43146https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/0cfdbf3e-1be4-47d4-914a-0eaf60623c07/download41a9e4c52e2bf3e123c415b67f001671MD55THUMBNAILKelly_Zapata.pdf.jpgKelly_Zapata.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6662https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/593f7733-4db7-4fb1-a8f7-b9c12fd62ad2/download03a88c0cf18f3a0a20e79b33b384664aMD561992/31523oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/315232023-10-10 16:55:27.279http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/open.accesshttps://repositorio.uniandes.edu.coRepositorio institucional Sénecaadminrepositorio@uniandes.edu.coUG9yIGludGVybWVkaW8gZGVsIHByZXNlbnRlIGRvY3VtZW50byBlbiBtaSBjYWxpZGFkIGRlIGF1dG9yIG8gdGl0dWxhciBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIGRlIGxhIG9icmEgcXVlIGFkanVudG8sIGF1dG9yaXpvIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgTG9zIEFuZGVzIHBhcmEgcXVlIHV0aWxpY2UgZW4gdG9kYXMgc3VzIGZvcm1hcywgbG9zIGRlcmVjaG9zIHBhdHJpbW9uaWFsZXMgZGUgcmVwcm9kdWNjacOzbiwgY29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSwgdHJhbnNmb3JtYWNpw7NuIHkgZGlzdHJpYnVjacOzbiAoYWxxdWlsZXIsIHByw6lzdGFtbyBww7pibGljbyBlIGltcG9ydGFjacOzbikgcXVlIG1lIGNvcnJlc3BvbmRlbiBjb21vIGNyZWFkb3IgbyB0aXR1bGFyIGRlIGxhIG9icmEgb2JqZXRvIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8uCgpMYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIHNlIGRhIHNpbiByZXN0cmljY2nDs24gZGUgdGllbXBvIG5pIHRlcnJpdG9yaW8geSBkZSBtYW5lcmEgZ3JhdHVpdGEuIEVudGllbmRvIHF1ZSBwdWVkbyBzb2xpY2l0YXIgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBsb3MgQW5kZXMgcmV0aXJhciBtaSBvYnJhIGVuIGN1YWxxdWllciBtb21lbnRvIHRhbnRvIGRlIGxvcyByZXBvc2l0b3Jpb3MgY29tbyBkZWwgY2F0w6Fsb2dvIHNpIGFzw60gbG8gZGVjaWRvLgoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBvdG9yZ2EgZGUgbWFuZXJhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgeSBsYSBtaXNtYSBubyBpbXBsaWNhIHRyYW5zZmVyZW5jaWEgZGUgbWlzIGRlcmVjaG9zIHBhdHJpbW9uaWFsZXMgZW4gZmF2b3IgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQsIHBvciBsbyBxdWUgcG9kcsOpIHV0aWxpemFyIHkgZXhwbG90YXIgbGEgb2JyYSBkZSBsYSBtYW5lcmEgcXVlIG1lam9yIGNvbnNpZGVyZS4gTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBubyBpbXBsaWNhIGxhIGNlc2nDs24gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIG1vcmFsZXMgeSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBsb3MgQW5kZXMgbG9zIHJlY29ub2NlcsOhIHkgdmVsYXLDoSBwb3IgZWwgcmVzcGV0byBhIGxvcyBtaXNtb3MuIAoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGV4dGVuc2l2YSBubyBzw7NsbyBhIGxhcyBmYWN1bHRhZGVzIHkgZGVyZWNob3MgZGUgdXNvIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWF0byBvIHNvcG9ydGUgbWF0ZXJpYWwsIHNpbm8gdGFtYmnDqW4gcGFyYSBmb3JtYXRvIGVsZWN0csOzbmljbywgeSBlbiBnZW5lcmFsIHBhcmEgY3VhbHF1aWVyIGZvcm1hdG8gY29ub2NpZG8gbyBwb3IgY29ub2Nlci4gTWFuaWZpZXN0byBxdWUgbGEgb2JyYSBvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBlcyBvcmlnaW5hbCB5IGxhIHJlYWxpY8OpIHNpbiB2aW9sYXIgbyB1c3VycGFyIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIGRlIHRlcmNlcm9zLCBwb3IgbG8gdGFudG8sIGxhIG9icmEgZXMgZGUgbWkgZXhjbHVzaXZhIGF1dG9yw61hIG8gdGVuZ28gbGEgdGl0dWxhcmlkYWQgc29icmUgbGEgbWlzbWEuIAoKRW4gY2FzbyBkZSBwcmVzZW50YXJzZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIG8gcG9yIGFjY2nDs24gcG9yIHBhcnRlIGRlIHVuIHRlcmNlcm8gZW4gY3VhbnRvIGEgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gY3Vlc3Rpw7NuIGFzdW1pcsOpIHRvZGEgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkLCB5IHNhbGRyw6kgZW4gZGVmZW5zYSBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgYXF1w60gYXV0b3JpemFkb3MgcGFyYSB0b2RvcyBsb3MgZWZlY3RvcyBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBhY3TDumEgY29tbyB1biB0ZXJjZXJvIGRlIGJ1ZW5hIGZlLgo= |