Efectos de las Mímesis Japonesas y su Transmisión en la Traducción al Español de Literatura Infantil

En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eli...

Full description

Autores:
Zapata Gómez, Kelly Tatiana
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad de los Andes
Repositorio:
Séneca: repositorio Uniandes
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/31523
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/1992/31523
Palabra clave:
Mímesis
Traducción
Japonés
Español
Literatura infantil
Onomatopeya
Lenguas y Cultura
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Description
Summary:En la literatura japonesa las mímesis son utilizadas de manera considerable debido a su capacidad para evocar imágenes mentales y emociones en los lectores. Sin embargo, la mayoría de los traductores de literatura deciden reemplazar estas unidades por palabras comunes de la lengua meta o incluso eliminarlas. Mediante este proceder, los efectos producidos por esta clase de expresiones pueden desaparecer en la traducción, lo que significaría una gran pérdida para el caso específico de la literatura infantil. Bajo este contexto, el presente proyecto buscó analizar si la traducción al español de literatura infantil japonesa transmite los efectos producidos por las palabras miméticas. Para ello, se adoptó un enfoque mayoritariamente cualitativo donde se realizó la lectura del cuento traducido "Historias de un espíritu" de Kenji Miyazawa a 19 niños. Asimismo, se llevaron a cabo siete entrevistas y una actividad lúdica. Los resultados mostraron que los participantes fueron plenamente capaces de imaginar el contenido de la obra; no obstante, la traducción no logró generar esa conexión emotiva con ellos. Para resolver este problema, se proponen a las onomatopeyas y palabras expresivas del español como una estrategia de traducción que puede ayudar al niño a reconocer el texto de una forma más creativa, vívida y cercana.