Baudelaire: traductor-auctoritas
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone...
- Autores:
-
Zapata, Juan
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67431
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431
http://bdigital.unal.edu.co/68460/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
Baudelaire
Edgar Allan Poe
translation
literary field
myth of literary damnation
translator-auctoritas.
Baudelaire
Edgar Poe
traducción
campo literario
mito de la maldición literaria
traductor-auctoritas
Baudelaire
campo literário
Edgar Allan Poe
mito da maldição literária
tradução
tradutor-auctoritas.
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_f51b7b9e7003dbbd259bd6513c4b3dc1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67431 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Baudelaire: traductor-auctoritas |
title |
Baudelaire: traductor-auctoritas |
spellingShingle |
Baudelaire: traductor-auctoritas 8 Literatura y retórica / Literature Baudelaire Edgar Allan Poe translation literary field myth of literary damnation translator-auctoritas. Baudelaire Edgar Poe traducción campo literario mito de la maldición literaria traductor-auctoritas Baudelaire campo literário Edgar Allan Poe mito da maldição literária tradução tradutor-auctoritas. |
title_short |
Baudelaire: traductor-auctoritas |
title_full |
Baudelaire: traductor-auctoritas |
title_fullStr |
Baudelaire: traductor-auctoritas |
title_full_unstemmed |
Baudelaire: traductor-auctoritas |
title_sort |
Baudelaire: traductor-auctoritas |
dc.creator.fl_str_mv |
Zapata, Juan |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Zapata, Juan |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
8 Literatura y retórica / Literature |
topic |
8 Literatura y retórica / Literature Baudelaire Edgar Allan Poe translation literary field myth of literary damnation translator-auctoritas. Baudelaire Edgar Poe traducción campo literario mito de la maldición literaria traductor-auctoritas Baudelaire campo literário Edgar Allan Poe mito da maldição literária tradução tradutor-auctoritas. |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Baudelaire Edgar Allan Poe translation literary field myth of literary damnation translator-auctoritas. Baudelaire Edgar Poe traducción campo literario mito de la maldición literaria traductor-auctoritas Baudelaire campo literário Edgar Allan Poe mito da maldição literária tradução tradutor-auctoritas. |
description |
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2017-07-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:15:22Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:15:22Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/68460/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431 http://bdigital.unal.edu.co/68460/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/62765 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica Literatura: teoría, historia, crítica |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Zapata, Juan (2017) Baudelaire: traductor-auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 19-50. ISSN 2256-5450 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/1/62765-340713-2-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/2/62765-340713-2-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6cf2c51848d4c75a3bd1e0335feb701a 263a6ee72754f6e9f4a6a71a31106b4f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089296418701312 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Zapata, Juan9a5edaf7-7b87-4dee-8470-710b0f631c3e3002019-07-03T04:15:22Z2019-07-03T04:15:22Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431http://bdigital.unal.edu.co/68460/Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.Para ter acesso a uma visibilidade midiática, a uma postura reconhecível pelo público e por seus colegas, o tradutor se vê obrigado a capitalizar espaços de enunciação como os que concedem os prefácios, a crítica ou as notícias biográficas. Graças a esses espaços, nos quais o tradutor instaura estratégias discursivas e institucionais que lhe permitem posicionar sua figura e seu projeto de tradução, ele tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, isto é, de instância dotada de uma autoridade simbólica suscetível de lhe conferir uma imagem pública. Uma análise detalhada das estratégias editoriais e dos cálculos institucionais que Baudelaire implantou para posicionar seu projeto de tradução de Edgar Allan Poe nos permitirá demonstrar não somente como o poeta tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, mas também ao papel que este desempenhou na construção de sua própria identidade literária.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/62765Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaZapata, Juan (2017) Baudelaire: traductor-auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 19-50. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / LiteratureBaudelaireEdgar Allan Poetranslationliterary fieldmyth of literary damnationtranslator-auctoritas.BaudelaireEdgar Poetraduccióncampo literariomito de la maldición literariatraductor-auctoritasBaudelairecampo literárioEdgar Allan Poemito da maldição literáriatraduçãotradutor-auctoritas.Baudelaire: traductor-auctoritasArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL62765-340713-2-PB.pdfapplication/pdf313205https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/1/62765-340713-2-PB.pdf6cf2c51848d4c75a3bd1e0335feb701aMD51THUMBNAIL62765-340713-2-PB.pdf.jpg62765-340713-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4767https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/2/62765-340713-2-PB.pdf.jpg263a6ee72754f6e9f4a6a71a31106b4fMD52unal/67431oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674312023-05-29 23:03:11.732Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |