Baudelaire: traductor-auctoritas

Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone...

Full description

Autores:
Zapata, Juan
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67431
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431
http://bdigital.unal.edu.co/68460/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
Baudelaire
Edgar Allan Poe
translation
literary field
myth of literary damnation
translator-auctoritas.
Baudelaire
Edgar Poe
traducción
campo literario
mito de la maldición literaria
traductor-auctoritas
Baudelaire
campo literário
Edgar Allan Poe
mito da maldição literária
tradução
tradutor-auctoritas.
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_f51b7b9e7003dbbd259bd6513c4b3dc1
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67431
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Baudelaire: traductor-auctoritas
title Baudelaire: traductor-auctoritas
spellingShingle Baudelaire: traductor-auctoritas
8 Literatura y retórica / Literature
Baudelaire
Edgar Allan Poe
translation
literary field
myth of literary damnation
translator-auctoritas.
Baudelaire
Edgar Poe
traducción
campo literario
mito de la maldición literaria
traductor-auctoritas
Baudelaire
campo literário
Edgar Allan Poe
mito da maldição literária
tradução
tradutor-auctoritas.
title_short Baudelaire: traductor-auctoritas
title_full Baudelaire: traductor-auctoritas
title_fullStr Baudelaire: traductor-auctoritas
title_full_unstemmed Baudelaire: traductor-auctoritas
title_sort Baudelaire: traductor-auctoritas
dc.creator.fl_str_mv Zapata, Juan
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Zapata, Juan
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 8 Literatura y retórica / Literature
topic 8 Literatura y retórica / Literature
Baudelaire
Edgar Allan Poe
translation
literary field
myth of literary damnation
translator-auctoritas.
Baudelaire
Edgar Poe
traducción
campo literario
mito de la maldición literaria
traductor-auctoritas
Baudelaire
campo literário
Edgar Allan Poe
mito da maldição literária
tradução
tradutor-auctoritas.
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Baudelaire
Edgar Allan Poe
translation
literary field
myth of literary damnation
translator-auctoritas.
Baudelaire
Edgar Poe
traducción
campo literario
mito de la maldición literaria
traductor-auctoritas
Baudelaire
campo literário
Edgar Allan Poe
mito da maldição literária
tradução
tradutor-auctoritas.
description Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.
publishDate 2017
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2017-07-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:15:22Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:15:22Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2256-5450
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/68460/
identifier_str_mv ISSN: 2256-5450
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431
http://bdigital.unal.edu.co/68460/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/62765
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Zapata, Juan (2017) Baudelaire: traductor-auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 19-50. ISSN 2256-5450
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/1/62765-340713-2-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/2/62765-340713-2-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6cf2c51848d4c75a3bd1e0335feb701a
263a6ee72754f6e9f4a6a71a31106b4f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089296418701312
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Zapata, Juan9a5edaf7-7b87-4dee-8470-710b0f631c3e3002019-07-03T04:15:22Z2019-07-03T04:15:22Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67431http://bdigital.unal.edu.co/68460/Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.Para ter acesso a uma visibilidade midiática, a uma postura reconhecível pelo público e por seus colegas, o tradutor se vê obrigado a capitalizar espaços de enunciação como os que concedem os prefácios, a crítica ou as notícias biográficas. Graças a esses espaços, nos quais o tradutor instaura estratégias discursivas e institucionais que lhe permitem posicionar sua figura e seu projeto de tradução, ele tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, isto é, de instância dotada de uma autoridade simbólica suscetível de lhe conferir uma imagem pública. Uma análise detalhada das estratégias editoriais e dos cálculos institucionais que Baudelaire implantou para posicionar seu projeto de tradução de Edgar Allan Poe nos permitirá demonstrar não somente como o poeta tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, mas também ao papel que este desempenhou na construção de sua própria identidade literária.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/62765Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaZapata, Juan (2017) Baudelaire: traductor-auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 19-50. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / LiteratureBaudelaireEdgar Allan Poetranslationliterary fieldmyth of literary damnationtranslator-auctoritas.BaudelaireEdgar Poetraduccióncampo literariomito de la maldición literariatraductor-auctoritasBaudelairecampo literárioEdgar Allan Poemito da maldição literáriatraduçãotradutor-auctoritas.Baudelaire: traductor-auctoritasArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL62765-340713-2-PB.pdfapplication/pdf313205https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/1/62765-340713-2-PB.pdf6cf2c51848d4c75a3bd1e0335feb701aMD51THUMBNAIL62765-340713-2-PB.pdf.jpg62765-340713-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4767https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67431/2/62765-340713-2-PB.pdf.jpg263a6ee72754f6e9f4a6a71a31106b4fMD52unal/67431oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674312023-05-29 23:03:11.732Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co