¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estudios teóricos de la traducción a la práctica profesional y pedagógica de esta disciplina. En primera instancia se reitera el carácter comunicativo del proceso de la traducción y se hace una propuesta p...
- Autores:
-
Bolaños Cuéllar, Sergio
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2003
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/30925
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/30925
http://bdigital.unal.edu.co/21001/
- Palabra clave:
- 4 Lenguas / Language
41 Ligüística / Linguistics
8 Literatura y retórica / Literature
pedagogía de la traducción como proceso comunicativo
aprendizaje centrado en el estudiante
análisis textual de la traducción
rango de equivalencia
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_ec2c211f08b798e96b9c2ac78ed3349e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/30925 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bolaños Cuéllar, Sergioa2af8d27-9070-4f60-9d58-b91fb50f18963002019-06-26T14:16:22Z2019-06-26T14:16:22Z2003-01-01ISSN: 2256-5469https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/30925http://bdigital.unal.edu.co/21001/Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estudios teóricos de la traducción a la práctica profesional y pedagógica de esta disciplina. En primera instancia se reitera el carácter comunicativo del proceso de la traducción y se hace una propuesta pedagógica donde se pone especial énfasis en el papel activo que desempeña el estudiante como gestor autónomo de su proceso de aprendizaje y en la función del profesor como guía constante de esta actividad cognoscitiva. Se recalca, así mismo, la concepción de la traducción como procedimiento de resolución de problemas en las tres fases del proceso: en la lectura del texto original en L1, la producción de la traducción en L2 y la evaluación (crítica) del producto de esta actividad interlingüística e intercultural. Para ello se propone una serie de aspectos e interrogantes que sirven de guía de discusión en el salón de clases.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Lingüísticahttp://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17256Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y FunciónForma y FunciónBolaños Cuéllar, Sergio (2003) ¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica. Forma y Función (16). pp. 109-134. ISSN 2256-54694 Lenguas / Language41 Ligüística / Linguistics8 Literatura y retórica / Literaturepedagogía de la traducción como proceso comunicativoaprendizaje centrado en el estudianteanálisis textual de la traducciónrango de equivalencia¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógicaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL17256-54673-1-PB.pdfapplication/pdf4415050https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/30925/1/17256-54673-1-PB.pdfd8fabc4d0f6e85f1d6120b2c695d7811MD51THUMBNAIL17256-54673-1-PB.pdf.jpg17256-54673-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3075https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/30925/2/17256-54673-1-PB.pdf.jpg8a0636e6b598c75adf0ffc55e93cfce6MD52unal/30925oai:repositorio.unal.edu.co:unal/309252022-11-29 23:02:47.909Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |
dc.title.spa.fl_str_mv |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica |
title |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica |
spellingShingle |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica 4 Lenguas / Language 41 Ligüística / Linguistics 8 Literatura y retórica / Literature pedagogía de la traducción como proceso comunicativo aprendizaje centrado en el estudiante análisis textual de la traducción rango de equivalencia |
title_short |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica |
title_full |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica |
title_fullStr |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica |
title_full_unstemmed |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica |
title_sort |
¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica |
dc.creator.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
4 Lenguas / Language 41 Ligüística / Linguistics 8 Literatura y retórica / Literature |
topic |
4 Lenguas / Language 41 Ligüística / Linguistics 8 Literatura y retórica / Literature pedagogía de la traducción como proceso comunicativo aprendizaje centrado en el estudiante análisis textual de la traducción rango de equivalencia |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
pedagogía de la traducción como proceso comunicativo aprendizaje centrado en el estudiante análisis textual de la traducción rango de equivalencia |
description |
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estudios teóricos de la traducción a la práctica profesional y pedagógica de esta disciplina. En primera instancia se reitera el carácter comunicativo del proceso de la traducción y se hace una propuesta pedagógica donde se pone especial énfasis en el papel activo que desempeña el estudiante como gestor autónomo de su proceso de aprendizaje y en la función del profesor como guía constante de esta actividad cognoscitiva. Se recalca, así mismo, la concepción de la traducción como procedimiento de resolución de problemas en las tres fases del proceso: en la lectura del texto original en L1, la producción de la traducción en L2 y la evaluación (crítica) del producto de esta actividad interlingüística e intercultural. Para ello se propone una serie de aspectos e interrogantes que sirven de guía de discusión en el salón de clases. |
publishDate |
2003 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2003-01-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-06-26T14:16:22Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-06-26T14:16:22Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2256-5469 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/30925 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/21001/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2256-5469 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/30925 http://bdigital.unal.edu.co/21001/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
http://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17256 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y Función Forma y Función |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio (2003) ¿Cómo traducir? de la teoría a la práctica pedagógica. Forma y Función (16). pp. 109-134. ISSN 2256-5469 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Lingüística |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/30925/1/17256-54673-1-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/30925/2/17256-54673-1-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d8fabc4d0f6e85f1d6120b2c695d7811 8a0636e6b598c75adf0ffc55e93cfce6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814090176737050624 |