De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo

Este artículo propone un análisis poético de algunos fragmentos de los cantos marubo que traduzco de modo indirecto del portugués al español: “Raptada por el rayo” (Kaná kawã), “Payé Flor de Tabaco” (Rome Owe Romeya) y “Origen de la vida breve” (Roka), compilados y traducidos por el antropólogo bras...

Full description

Autores:
Villada Castro, Carolina
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2018
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67017
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67017
http://bdigital.unal.edu.co/68045/
Palabra clave:
5 Ciencias naturales y matemáticas / Science
3 Ciencias sociales / Social sciences
cantos marubo
poética
traducción literaria
cantos marubo
poética
tradução literária
marubo chants
poetic
translation images
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_e84f68d34d325953391402bd716ba2d6
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67017
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
title De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
spellingShingle De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
5 Ciencias naturales y matemáticas / Science
3 Ciencias sociales / Social sciences
cantos marubo
poética
traducción literaria
cantos marubo
poética
tradução literária
marubo chants
poetic
translation images
title_short De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
title_full De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
title_fullStr De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
title_full_unstemmed De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
title_sort De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo
dc.creator.fl_str_mv Villada Castro, Carolina
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Villada Castro, Carolina
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 5 Ciencias naturales y matemáticas / Science
3 Ciencias sociales / Social sciences
topic 5 Ciencias naturales y matemáticas / Science
3 Ciencias sociales / Social sciences
cantos marubo
poética
traducción literaria
cantos marubo
poética
tradução literária
marubo chants
poetic
translation images
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv cantos marubo
poética
traducción literaria
cantos marubo
poética
tradução literária
marubo chants
poetic
translation images
description Este artículo propone un análisis poético de algunos fragmentos de los cantos marubo que traduzco de modo indirecto del portugués al español: “Raptada por el rayo” (Kaná kawã), “Payé Flor de Tabaco” (Rome Owe Romeya) y “Origen de la vida breve” (Roka), compilados y traducidos por el antropólogo brasilero Pedro Niemeyer Cesarino en su texto Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). Ello con el fin de abordar las imágenes del traducir que nos traen los cantos, tales como el trato con las voces venidas de lejos a las que intenta responder el chamán-traductor con su escucha en “Raptada por el rayo”, la “troca de ojos” invocando su operar como cantador y doble en “Payé Flor de Tabaco” o el canto de la brevedad que recuerda la traducción como variación entre variaciones, siempre transitoria y fragmentaria en “Origen de la vida breve”. Esto me permitirá seguidamente indicar las contribuciones de la poética chamánica marubo para pensar el acto de traducción.
publishDate 2018
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2018-01-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T03:20:20Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T03:20:20Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2145-5082
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67017
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/68045/
identifier_str_mv ISSN: 2145-5082
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67017
http://bdigital.unal.edu.co/68045/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Mundo Amazonico
Mundo Amazonico
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Villada Castro, Carolina (2018) De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo. Mundo Amazónico, 9 (1). ISSN 2145-5082
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia - Instituto Amazónico de Investigaciones (IMANI) - Universidade Federal do Amazonas (UFAM) - Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS)
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67017/1/64860-382488-2-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67017/2/64860-382488-2-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 359acd36e0c620e3176ec51c42a7534b
18dca6108581badf8595242daf15ce8a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1806886390070247424
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Villada Castro, Carolinaa01f7225-96ce-4234-a56e-9213edf6c58d3002019-07-03T03:20:20Z2019-07-03T03:20:20Z2018-01-01ISSN: 2145-5082https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67017http://bdigital.unal.edu.co/68045/Este artículo propone un análisis poético de algunos fragmentos de los cantos marubo que traduzco de modo indirecto del portugués al español: “Raptada por el rayo” (Kaná kawã), “Payé Flor de Tabaco” (Rome Owe Romeya) y “Origen de la vida breve” (Roka), compilados y traducidos por el antropólogo brasilero Pedro Niemeyer Cesarino en su texto Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). Ello con el fin de abordar las imágenes del traducir que nos traen los cantos, tales como el trato con las voces venidas de lejos a las que intenta responder el chamán-traductor con su escucha en “Raptada por el rayo”, la “troca de ojos” invocando su operar como cantador y doble en “Payé Flor de Tabaco” o el canto de la brevedad que recuerda la traducción como variación entre variaciones, siempre transitoria y fragmentaria en “Origen de la vida breve”. Esto me permitirá seguidamente indicar las contribuciones de la poética chamánica marubo para pensar el acto de traducción.This article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants.  The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Brazilian anthropologist Pedro Niemeyer Cesarino in his text Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). The purpose is to analyze translation images present in the chants, for example: the contact with distant voices to which the shamans attempt to answer in Raptada por el rayo; the “exchange of eyes” as a reminder of the shaman as singer and double in Payé Flor de Tabaco; and the image of the song of brevity which reminds us that translation is a variation among variations, always fragmentary and provisional in Origen de la Vida Breve. These images will allow us to point out the contributions of Marubo shamanic poetics to reflect upon the act of translation.Este artigo propõe uma análise poética de alguns fragmentos dos seguintes cantos marubo: Raptada pelo raio (kaná kawã), Pajé flor de tabaco (Rome owe romeya) e Origem da Vida Breve (Roka), transcritos e traduzidos pelo antropólogo brasileiro Pedro Niemeyer Cesarino em seu texto Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). Proponho analisar as imagens que nos trazem os cantos, tais como: o tratamento com as vozes vindas de longe, às quais tenta responder o xamã-tradutor com sua escuta em Raptada pelo raio; a “troca de olhos”, invocando seu operador como cantor e duplo em Pajé flor de tabaco, e o canto da brevidade, que lembra a tradução como variação entre variações, sempre transitória e fragmentada em Origem da Vida breve – o que me permitirá, em seguida, indicar as contribuições da poética xamânica marubo para pensar o ato de traduzir.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia - Instituto Amazónico de Investigaciones (IMANI) - Universidade Federal do Amazonas (UFAM) - Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS)https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Mundo AmazonicoMundo AmazonicoVillada Castro, Carolina (2018) De dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Marubo. Mundo Amazónico, 9 (1). ISSN 2145-50825 Ciencias naturales y matemáticas / Science3 Ciencias sociales / Social sciencescantos marubopoéticatraducción literariacantos marubopoéticatradução literáriamarubo chantspoetictranslation imagesDe dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos MaruboArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL64860-382488-2-PB.pdfapplication/pdf693417https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67017/1/64860-382488-2-PB.pdf359acd36e0c620e3176ec51c42a7534bMD51THUMBNAIL64860-382488-2-PB.pdf.jpg64860-382488-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg9335https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67017/2/64860-382488-2-PB.pdf.jpg18dca6108581badf8595242daf15ce8aMD52unal/67017oai:repositorio.unal.edu.co:unal/670172023-05-27 23:03:37.42Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co