Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation

The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their transl...

Full description

Autores:
Bolaños Cuellar, Sergio
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2007
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/31576
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576
http://bdigital.unal.edu.co/21655/
Palabra clave:
translation studies
text linguistics
dynamic translation model
transtextuality
modality markers
equivalence
parallel text
model translated text
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_d7d47778152a68dff3af8ee25eacc21e
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/31576
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bolaños Cuellar, Sergio7e5e398d-fe2c-4037-be1d-7b4507bb235f3002019-06-26T14:37:55Z2019-06-26T14:37:55Z2007https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576http://bdigital.unal.edu.co/21655/The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005) proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette's (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext) and House and Kasper's (1981) pragmatic modality markers (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.application/pdfspaForma y Funciónhttp://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y FunciónForma y FunciónForma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338XBolaños Cuellar, Sergio (2007) Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338X .Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translationArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTtranslation studiestext linguisticsdynamic translation modeltranstextualitymodality markersequivalenceparallel textmodel translated textORIGINAL18154-58651-1-PB.pdfapplication/pdf1993042https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/1/18154-58651-1-PB.pdfff0a85bc1abac40920c0aa4c4cd2e3bdMD51THUMBNAIL18154-58651-1-PB.pdf.jpg18154-58651-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4362https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/2/18154-58651-1-PB.pdf.jpgf730a19d616123952803245c3819a069MD52unal/31576oai:repositorio.unal.edu.co:unal/315762023-12-02 23:06:28.237Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co
dc.title.spa.fl_str_mv Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
title Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
spellingShingle Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
translation studies
text linguistics
dynamic translation model
transtextuality
modality markers
equivalence
parallel text
model translated text
title_short Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
title_full Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
title_fullStr Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
title_full_unstemmed Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
title_sort Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
dc.creator.fl_str_mv Bolaños Cuellar, Sergio
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Bolaños Cuellar, Sergio
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv translation studies
text linguistics
dynamic translation model
transtextuality
modality markers
equivalence
parallel text
model translated text
topic translation studies
text linguistics
dynamic translation model
transtextuality
modality markers
equivalence
parallel text
model translated text
description The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005) proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette's (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext) and House and Kasper's (1981) pragmatic modality markers (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.
publishDate 2007
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2007
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-06-26T14:37:55Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-06-26T14:37:55Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/21655/
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576
http://bdigital.unal.edu.co/21655/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv http://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y Función
Forma y Función
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv Forma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338X
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Bolaños Cuellar, Sergio (2007) Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338X .
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Forma y Función
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/1/18154-58651-1-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/2/18154-58651-1-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ff0a85bc1abac40920c0aa4c4cd2e3bd
f730a19d616123952803245c3819a069
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089857282080768