Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation
The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their transl...
- Autores:
-
Bolaños Cuellar, Sergio
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2007
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/31576
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576
http://bdigital.unal.edu.co/21655/
- Palabra clave:
- translation studies
text linguistics
dynamic translation model
transtextuality
modality markers
equivalence
parallel text
model translated text
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_d7d47778152a68dff3af8ee25eacc21e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/31576 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bolaños Cuellar, Sergio7e5e398d-fe2c-4037-be1d-7b4507bb235f3002019-06-26T14:37:55Z2019-06-26T14:37:55Z2007https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576http://bdigital.unal.edu.co/21655/The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005) proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette's (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext) and House and Kasper's (1981) pragmatic modality markers (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.application/pdfspaForma y Funciónhttp://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y FunciónForma y FunciónForma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338XBolaños Cuellar, Sergio (2007) Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338X .Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translationArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTtranslation studiestext linguisticsdynamic translation modeltranstextualitymodality markersequivalenceparallel textmodel translated textORIGINAL18154-58651-1-PB.pdfapplication/pdf1993042https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/1/18154-58651-1-PB.pdfff0a85bc1abac40920c0aa4c4cd2e3bdMD51THUMBNAIL18154-58651-1-PB.pdf.jpg18154-58651-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4362https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/2/18154-58651-1-PB.pdf.jpgf730a19d616123952803245c3819a069MD52unal/31576oai:repositorio.unal.edu.co:unal/315762023-12-02 23:06:28.237Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |
dc.title.spa.fl_str_mv |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation |
title |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation |
spellingShingle |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation translation studies text linguistics dynamic translation model transtextuality modality markers equivalence parallel text model translated text |
title_short |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation |
title_full |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation |
title_fullStr |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation |
title_full_unstemmed |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation |
title_sort |
Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation |
dc.creator.fl_str_mv |
Bolaños Cuellar, Sergio |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Bolaños Cuellar, Sergio |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
translation studies text linguistics dynamic translation model transtextuality modality markers equivalence parallel text model translated text |
topic |
translation studies text linguistics dynamic translation model transtextuality modality markers equivalence parallel text model translated text |
description |
The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005) proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette's (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext) and House and Kasper's (1981) pragmatic modality markers (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn. |
publishDate |
2007 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2007 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-06-26T14:37:55Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-06-26T14:37:55Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/21655/ |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/31576 http://bdigital.unal.edu.co/21655/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
http://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y Función Forma y Función |
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv |
Forma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338X |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Bolaños Cuellar, Sergio (2007) Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función; núm. 20 (2007); 225-252 2256-5469 0120-338X . |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Forma y Función |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/1/18154-58651-1-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/31576/2/18154-58651-1-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ff0a85bc1abac40920c0aa4c4cd2e3bd f730a19d616123952803245c3819a069 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089857282080768 |