Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana

¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la “necesidad latinoamericana” de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teorí...

Full description

Autores:
Gaspar, Martín
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67433
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433
http://bdigital.unal.edu.co/68462/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
teoría de la traducción
identidad latinoamericana
Carta de Jamaica
José María Arguedas
Julio Cortázar
translation theory
Latin American identity
Jamaica Letter
José María Arguedas
Julio Cortázar
Carta de Jamaica
identidade latino-americana
José María Arguedas
Julio Cortázar
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_b2de6b426653d18ed3396b83f1156bde
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67433
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
title Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
spellingShingle Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
8 Literatura y retórica / Literature
teoría de la traducción
identidad latinoamericana
Carta de Jamaica
José María Arguedas
Julio Cortázar
translation theory
Latin American identity
Jamaica Letter
José María Arguedas
Julio Cortázar
Carta de Jamaica
identidade latino-americana
José María Arguedas
Julio Cortázar
title_short Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
title_full Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
title_fullStr Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
title_full_unstemmed Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
title_sort Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
dc.creator.fl_str_mv Gaspar, Martín
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Gaspar, Martín
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 8 Literatura y retórica / Literature
topic 8 Literatura y retórica / Literature
teoría de la traducción
identidad latinoamericana
Carta de Jamaica
José María Arguedas
Julio Cortázar
translation theory
Latin American identity
Jamaica Letter
José María Arguedas
Julio Cortázar
Carta de Jamaica
identidade latino-americana
José María Arguedas
Julio Cortázar
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv teoría de la traducción
identidad latinoamericana
Carta de Jamaica
José María Arguedas
Julio Cortázar
translation theory
Latin American identity
Jamaica Letter
José María Arguedas
Julio Cortázar
Carta de Jamaica
identidade latino-americana
José María Arguedas
Julio Cortázar
description ¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la “necesidad latinoamericana” de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teoría de la traducción occidental moderna en Alemania a principios del siglo xix. Luego, rastrea diversos usos posteriores de la traducción en que esta funciona como procedimiento de búsqueda identitaria. Por último, se detiene en el debate entre Arguedas y Cortázar de fines de los años sesenta que saca a la luz la tensión que subyace a la teoría latinoamericana de la traducción. La nota concluye que una función principal de la traducción en América Latina es, según observamos en el debate y en la historia, asignar extranjerías como mecanismo de autodefinición cultural.
publishDate 2017
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2017-07-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:15:38Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:15:38Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2256-5450
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/68462/
identifier_str_mv ISSN: 2256-5450
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433
http://bdigital.unal.edu.co/68462/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63183
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Gaspar, Martín (2017) Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 231-246. ISSN 2256-5450
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/1/63183-340726-2-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/2/63183-340726-2-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 88a3db0372b87846a310a26365c22359
700c5f6c1f5ca7dec6e3b94faf071f1e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089337480937472
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Gaspar, Martínd30c568b-4648-49e5-8b8c-038db89ccec73002019-07-03T04:15:38Z2019-07-03T04:15:38Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433http://bdigital.unal.edu.co/68462/¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la “necesidad latinoamericana” de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teoría de la traducción occidental moderna en Alemania a principios del siglo xix. Luego, rastrea diversos usos posteriores de la traducción en que esta funciona como procedimiento de búsqueda identitaria. Por último, se detiene en el debate entre Arguedas y Cortázar de fines de los años sesenta que saca a la luz la tensión que subyace a la teoría latinoamericana de la traducción. La nota concluye que una función principal de la traducción en América Latina es, según observamos en el debate y en la historia, asignar extranjerías como mecanismo de autodefinición cultural.The article addresses the following questions from the perspective of history: Is there a Latin American translation theory? What are its contents? First, it identifies the “Latin American need” for translationresulting from the emergence of nation states, and describes its specificities through a comparison with the initial debate on modern Western translation theory carried out in Germany at the beginning of the 19th century. It then traces the subsequent diverse uses of translation as a procedure in the search for identity. Finally, it discusses the debate between Arguedas and Cortázar at the end of the 1960s, which reveals the tension underlying a Latin American theory of translation. On the basis of the debate and of history itself, the article concludes that one of the main roles of translation in Latin America has been to designate markers of foreignness as a cultural self-definition mechanism.Existe uma teoria latino-americana da tradução? Qual é seu conteúdo? Este texto se aproxima a essas perguntas a partir da história. Em primeiro lugar, identifica-se a “necessidade latino-americana” datradução que surge com os Estados-nações, especificando-a comparativamente com o debate inicial da teoria da tradução ocidental moderna na Alemanha a princípios do século xix. Em seguida, investigadiversos usos posteriores da tradução em que esta funciona como procedimento de busca identitária. Por último, detém-se no debate entre Arguedas e Cortázar do final dos anos sessenta, que traz à tona a tensão na qual subjaz a teoria latino-americana da tradução. A anotação conclui que uma função principal da tradução na América Latina é, segundo observamos no debate e na história, designar estrangerias como mecanismos de autodefinição cultural.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63183Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaGaspar, Martín (2017) Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 231-246. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literatureteoría de la traducciónidentidad latinoamericanaCarta de JamaicaJosé María ArguedasJulio Cortázartranslation theoryLatin American identityJamaica LetterJosé María ArguedasJulio CortázarCarta de Jamaicaidentidade latino-americanaJosé María ArguedasJulio CortázarApuntes para una teoría de la traducción latinoamericanaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63183-340726-2-PB.pdfapplication/pdf207112https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/1/63183-340726-2-PB.pdf88a3db0372b87846a310a26365c22359MD51THUMBNAIL63183-340726-2-PB.pdf.jpg63183-340726-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4994https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/2/63183-340726-2-PB.pdf.jpg700c5f6c1f5ca7dec6e3b94faf071f1eMD52unal/67433oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674332023-05-29 23:03:12.334Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co