Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana
¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la “necesidad latinoamericana” de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teorí...
- Autores:
-
Gaspar, Martín
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67433
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433
http://bdigital.unal.edu.co/68462/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
teoría de la traducción
identidad latinoamericana
Carta de Jamaica
José María Arguedas
Julio Cortázar
translation theory
Latin American identity
Jamaica Letter
José María Arguedas
Julio Cortázar
Carta de Jamaica
identidade latino-americana
José María Arguedas
Julio Cortázar
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_b2de6b426653d18ed3396b83f1156bde |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67433 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana |
title |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana |
spellingShingle |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana 8 Literatura y retórica / Literature teoría de la traducción identidad latinoamericana Carta de Jamaica José María Arguedas Julio Cortázar translation theory Latin American identity Jamaica Letter José María Arguedas Julio Cortázar Carta de Jamaica identidade latino-americana José María Arguedas Julio Cortázar |
title_short |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana |
title_full |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana |
title_fullStr |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana |
title_full_unstemmed |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana |
title_sort |
Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana |
dc.creator.fl_str_mv |
Gaspar, Martín |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Gaspar, Martín |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
8 Literatura y retórica / Literature |
topic |
8 Literatura y retórica / Literature teoría de la traducción identidad latinoamericana Carta de Jamaica José María Arguedas Julio Cortázar translation theory Latin American identity Jamaica Letter José María Arguedas Julio Cortázar Carta de Jamaica identidade latino-americana José María Arguedas Julio Cortázar |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
teoría de la traducción identidad latinoamericana Carta de Jamaica José María Arguedas Julio Cortázar translation theory Latin American identity Jamaica Letter José María Arguedas Julio Cortázar Carta de Jamaica identidade latino-americana José María Arguedas Julio Cortázar |
description |
¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la “necesidad latinoamericana” de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teoría de la traducción occidental moderna en Alemania a principios del siglo xix. Luego, rastrea diversos usos posteriores de la traducción en que esta funciona como procedimiento de búsqueda identitaria. Por último, se detiene en el debate entre Arguedas y Cortázar de fines de los años sesenta que saca a la luz la tensión que subyace a la teoría latinoamericana de la traducción. La nota concluye que una función principal de la traducción en América Latina es, según observamos en el debate y en la historia, asignar extranjerías como mecanismo de autodefinición cultural. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2017-07-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:15:38Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:15:38Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/68462/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433 http://bdigital.unal.edu.co/68462/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63183 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica Literatura: teoría, historia, crítica |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Gaspar, Martín (2017) Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 231-246. ISSN 2256-5450 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/1/63183-340726-2-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/2/63183-340726-2-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
88a3db0372b87846a310a26365c22359 700c5f6c1f5ca7dec6e3b94faf071f1e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089337480937472 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Gaspar, Martínd30c568b-4648-49e5-8b8c-038db89ccec73002019-07-03T04:15:38Z2019-07-03T04:15:38Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67433http://bdigital.unal.edu.co/68462/¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la “necesidad latinoamericana” de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teoría de la traducción occidental moderna en Alemania a principios del siglo xix. Luego, rastrea diversos usos posteriores de la traducción en que esta funciona como procedimiento de búsqueda identitaria. Por último, se detiene en el debate entre Arguedas y Cortázar de fines de los años sesenta que saca a la luz la tensión que subyace a la teoría latinoamericana de la traducción. La nota concluye que una función principal de la traducción en América Latina es, según observamos en el debate y en la historia, asignar extranjerías como mecanismo de autodefinición cultural.The article addresses the following questions from the perspective of history: Is there a Latin American translation theory? What are its contents? First, it identifies the “Latin American need” for translationresulting from the emergence of nation states, and describes its specificities through a comparison with the initial debate on modern Western translation theory carried out in Germany at the beginning of the 19th century. It then traces the subsequent diverse uses of translation as a procedure in the search for identity. Finally, it discusses the debate between Arguedas and Cortázar at the end of the 1960s, which reveals the tension underlying a Latin American theory of translation. On the basis of the debate and of history itself, the article concludes that one of the main roles of translation in Latin America has been to designate markers of foreignness as a cultural self-definition mechanism.Existe uma teoria latino-americana da tradução? Qual é seu conteúdo? Este texto se aproxima a essas perguntas a partir da história. Em primeiro lugar, identifica-se a “necessidade latino-americana” datradução que surge com os Estados-nações, especificando-a comparativamente com o debate inicial da teoria da tradução ocidental moderna na Alemanha a princípios do século xix. Em seguida, investigadiversos usos posteriores da tradução em que esta funciona como procedimento de busca identitária. Por último, detém-se no debate entre Arguedas e Cortázar do final dos anos sessenta, que traz à tona a tensão na qual subjaz a teoria latino-americana da tradução. A anotação conclui que uma função principal da tradução na América Latina é, segundo observamos no debate e na história, designar estrangerias como mecanismos de autodefinição cultural.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63183Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaGaspar, Martín (2017) Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 231-246. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literatureteoría de la traducciónidentidad latinoamericanaCarta de JamaicaJosé María ArguedasJulio Cortázartranslation theoryLatin American identityJamaica LetterJosé María ArguedasJulio CortázarCarta de Jamaicaidentidade latino-americanaJosé María ArguedasJulio CortázarApuntes para una teoría de la traducción latinoamericanaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63183-340726-2-PB.pdfapplication/pdf207112https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/1/63183-340726-2-PB.pdf88a3db0372b87846a310a26365c22359MD51THUMBNAIL63183-340726-2-PB.pdf.jpg63183-340726-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4994https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67433/2/63183-340726-2-PB.pdf.jpg700c5f6c1f5ca7dec6e3b94faf071f1eMD52unal/67433oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674332023-05-29 23:03:12.334Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |