La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción

La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra orig...

Full description

Autores:
Jandová, Jarmila
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67443
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443
http://bdigital.unal.edu.co/68472/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
literary translation
functional equivalence
illusion of translation
W. Shakespeare’s Macbeth
G. Greene’s The Power and the Glory
traducción literaria
equivalencia funcional
ilusión de traducción
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
tradução literária
equivalência funcional
ilusão de tradução
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_a30ab3d13b0c568bcf2b1121e92343e5
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67443
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
title La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
spellingShingle La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
8 Literatura y retórica / Literature
literary translation
functional equivalence
illusion of translation
W. Shakespeare’s Macbeth
G. Greene’s The Power and the Glory
traducción literaria
equivalencia funcional
ilusión de traducción
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
tradução literária
equivalência funcional
ilusão de tradução
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
title_short La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
title_full La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
title_fullStr La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
title_full_unstemmed La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
title_sort La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
dc.creator.fl_str_mv Jandová, Jarmila
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Jandová, Jarmila
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 8 Literatura y retórica / Literature
topic 8 Literatura y retórica / Literature
literary translation
functional equivalence
illusion of translation
W. Shakespeare’s Macbeth
G. Greene’s The Power and the Glory
traducción literaria
equivalencia funcional
ilusión de traducción
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
tradução literária
equivalência funcional
ilusão de tradução
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv literary translation
functional equivalence
illusion of translation
W. Shakespeare’s Macbeth
G. Greene’s The Power and the Glory
traducción literaria
equivalencia funcional
ilusión de traducción
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
tradução literária
equivalência funcional
ilusão de tradução
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
description La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra original, y la creatividad del traductor es vista como su capacidad para identificar dichos elementos y hallar para ellos equivalencias funcionales con medios lingüísticos y estilísticos a menudo muy diferentes de los originales. Sin embargo, la creatividad del traductor, mal entendida, puede llevar a intervenciones arbitrarias sobre el texto original que conduzcan a la llamada ilusión de traducción, o seudotraducción. En la nota se examinan tres ejemplos de ilusión de traducción y se comentan las consecuencias negativas del fenómeno. Además de poner en tela de juicio la responsabilidad de los traductores, se llama la atención sobre la de las editoriales que publican traducciones sin un adecuado control editorial de calidad.
publishDate 2017
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2017-07-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:17:04Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:17:04Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2256-5450
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/68472/
identifier_str_mv ISSN: 2256-5450
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443
http://bdigital.unal.edu.co/68472/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63913
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Jandová, Jarmila (2017) La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 291-314. ISSN 2256-5450
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/1/63913-340741-2-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/2/63913-340741-2-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv baadb563d296dede7ba04040e819de86
a08fe6d03c6d942a28e2618d8ac16479
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089944909479936
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Jandová, Jarmila968d8dcf-518d-49e4-b31d-864ed812e5ea3002019-07-03T04:17:04Z2019-07-03T04:17:04Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443http://bdigital.unal.edu.co/68472/La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra original, y la creatividad del traductor es vista como su capacidad para identificar dichos elementos y hallar para ellos equivalencias funcionales con medios lingüísticos y estilísticos a menudo muy diferentes de los originales. Sin embargo, la creatividad del traductor, mal entendida, puede llevar a intervenciones arbitrarias sobre el texto original que conduzcan a la llamada ilusión de traducción, o seudotraducción. En la nota se examinan tres ejemplos de ilusión de traducción y se comentan las consecuencias negativas del fenómeno. Además de poner en tela de juicio la responsabilidad de los traductores, se llama la atención sobre la de las editoriales que publican traducciones sin un adecuado control editorial de calidad.Literary translation theory no longer understands the fidelity to the original and the creativity of the translator as opposing concepts. Fidelity is no longer understood as the “word by word” translation, but rather as the identification and transposition of the significant elements of the original work, while the creativity of the translator is interpreted as his/her capacity to identify said elements and find functional equivalences for them, often with linguistic and stylistic resources that are very different from those in the original. However, when misunderstood, the creativity of the translator can lead to arbitrary interventions to the original text, thus leading to the so-called illusion of translation or pseudo-translation. The note examines three examples of illusion of translation and discusses the negative consequences of the phenomenon. In addition to calling into question the responsibility of translators, the article draws attention to the responsibility of those publishing houses that publish translations without adequate editorial quality control.A teoria da tradução literária deixa de compreender a fidelidade ao original e a criatividade do tradutor como conceitos opostos. A fidelidade já não é entendida como tradução “palavra por palavra”, mas sim como a identificação e a transposição dos elementos significantes da obra original; a criatividade do tradutor é vista como sua capacidade para identificar esses elementos e encontrar, para eles, equivalênciasfuncionais com meios linguísticos e estilísticos frequentemente muito diferentes dos originais. Contudo, a criatividade do tradutor, mal-entendida, pode levar a intervenções arbitrárias sobre o texto original que levam à chamada ilusão de tradução ou pseudotradução. Nessa nota, examinam-se três exemplos de ilusão de tradução e comentam-se as consequências negativas do fenômeno. Além de trazer à discussão a responsabilidade dos tradutores individuais, faz-se uma advertência sobre a responsabilidade das editoras que publicam traduções sem um adequado controle editorial de qualidade.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63913Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaJandová, Jarmila (2017) La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 291-314. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literatureliterary translationfunctional equivalenceillusion of translationW. Shakespeare’s MacbethG. Greene’s The Power and the Glorytraducción literariaequivalencia funcionalilusión de traducciónMacbeth de W. ShakespeareThe Power and the Glory de G. Greenetradução literáriaequivalência funcionalilusão de traduçãoMacbeth de W. ShakespeareThe Power and the Glory de G. GreeneLa creatividad del traductor literario y la ilusión de traducciónArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63913-340741-2-PB.pdfapplication/pdf261249https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/1/63913-340741-2-PB.pdfbaadb563d296dede7ba04040e819de86MD51THUMBNAIL63913-340741-2-PB.pdf.jpg63913-340741-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5322https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/2/63913-340741-2-PB.pdf.jpga08fe6d03c6d942a28e2618d8ac16479MD52unal/67443oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674432024-05-21 23:09:21.564Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co