La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra orig...
- Autores:
-
Jandová, Jarmila
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67443
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443
http://bdigital.unal.edu.co/68472/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
literary translation
functional equivalence
illusion of translation
W. Shakespeare’s Macbeth
G. Greene’s The Power and the Glory
traducción literaria
equivalencia funcional
ilusión de traducción
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
tradução literária
equivalência funcional
ilusão de tradução
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_a30ab3d13b0c568bcf2b1121e92343e5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67443 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción |
title |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción |
spellingShingle |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción 8 Literatura y retórica / Literature literary translation functional equivalence illusion of translation W. Shakespeare’s Macbeth G. Greene’s The Power and the Glory traducción literaria equivalencia funcional ilusión de traducción Macbeth de W. Shakespeare The Power and the Glory de G. Greene tradução literária equivalência funcional ilusão de tradução Macbeth de W. Shakespeare The Power and the Glory de G. Greene |
title_short |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción |
title_full |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción |
title_fullStr |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción |
title_full_unstemmed |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción |
title_sort |
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción |
dc.creator.fl_str_mv |
Jandová, Jarmila |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Jandová, Jarmila |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
8 Literatura y retórica / Literature |
topic |
8 Literatura y retórica / Literature literary translation functional equivalence illusion of translation W. Shakespeare’s Macbeth G. Greene’s The Power and the Glory traducción literaria equivalencia funcional ilusión de traducción Macbeth de W. Shakespeare The Power and the Glory de G. Greene tradução literária equivalência funcional ilusão de tradução Macbeth de W. Shakespeare The Power and the Glory de G. Greene |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
literary translation functional equivalence illusion of translation W. Shakespeare’s Macbeth G. Greene’s The Power and the Glory traducción literaria equivalencia funcional ilusión de traducción Macbeth de W. Shakespeare The Power and the Glory de G. Greene tradução literária equivalência funcional ilusão de tradução Macbeth de W. Shakespeare The Power and the Glory de G. Greene |
description |
La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra original, y la creatividad del traductor es vista como su capacidad para identificar dichos elementos y hallar para ellos equivalencias funcionales con medios lingüísticos y estilísticos a menudo muy diferentes de los originales. Sin embargo, la creatividad del traductor, mal entendida, puede llevar a intervenciones arbitrarias sobre el texto original que conduzcan a la llamada ilusión de traducción, o seudotraducción. En la nota se examinan tres ejemplos de ilusión de traducción y se comentan las consecuencias negativas del fenómeno. Además de poner en tela de juicio la responsabilidad de los traductores, se llama la atención sobre la de las editoriales que publican traducciones sin un adecuado control editorial de calidad. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2017-07-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:17:04Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:17:04Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/68472/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443 http://bdigital.unal.edu.co/68472/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63913 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica Literatura: teoría, historia, crítica |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Jandová, Jarmila (2017) La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 291-314. ISSN 2256-5450 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/1/63913-340741-2-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/2/63913-340741-2-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
baadb563d296dede7ba04040e819de86 a08fe6d03c6d942a28e2618d8ac16479 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089944909479936 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Jandová, Jarmila968d8dcf-518d-49e4-b31d-864ed812e5ea3002019-07-03T04:17:04Z2019-07-03T04:17:04Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443http://bdigital.unal.edu.co/68472/La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra original, y la creatividad del traductor es vista como su capacidad para identificar dichos elementos y hallar para ellos equivalencias funcionales con medios lingüísticos y estilísticos a menudo muy diferentes de los originales. Sin embargo, la creatividad del traductor, mal entendida, puede llevar a intervenciones arbitrarias sobre el texto original que conduzcan a la llamada ilusión de traducción, o seudotraducción. En la nota se examinan tres ejemplos de ilusión de traducción y se comentan las consecuencias negativas del fenómeno. Además de poner en tela de juicio la responsabilidad de los traductores, se llama la atención sobre la de las editoriales que publican traducciones sin un adecuado control editorial de calidad.Literary translation theory no longer understands the fidelity to the original and the creativity of the translator as opposing concepts. Fidelity is no longer understood as the “word by word” translation, but rather as the identification and transposition of the significant elements of the original work, while the creativity of the translator is interpreted as his/her capacity to identify said elements and find functional equivalences for them, often with linguistic and stylistic resources that are very different from those in the original. However, when misunderstood, the creativity of the translator can lead to arbitrary interventions to the original text, thus leading to the so-called illusion of translation or pseudo-translation. The note examines three examples of illusion of translation and discusses the negative consequences of the phenomenon. In addition to calling into question the responsibility of translators, the article draws attention to the responsibility of those publishing houses that publish translations without adequate editorial quality control.A teoria da tradução literária deixa de compreender a fidelidade ao original e a criatividade do tradutor como conceitos opostos. A fidelidade já não é entendida como tradução “palavra por palavra”, mas sim como a identificação e a transposição dos elementos significantes da obra original; a criatividade do tradutor é vista como sua capacidade para identificar esses elementos e encontrar, para eles, equivalênciasfuncionais com meios linguísticos e estilísticos frequentemente muito diferentes dos originais. Contudo, a criatividade do tradutor, mal-entendida, pode levar a intervenções arbitrárias sobre o texto original que levam à chamada ilusão de tradução ou pseudotradução. Nessa nota, examinam-se três exemplos de ilusão de tradução e comentam-se as consequências negativas do fenômeno. Além de trazer à discussão a responsabilidade dos tradutores individuais, faz-se uma advertência sobre a responsabilidade das editoras que publicam traduções sem um adequado controle editorial de qualidade.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63913Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaJandová, Jarmila (2017) La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 291-314. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literatureliterary translationfunctional equivalenceillusion of translationW. Shakespeare’s MacbethG. Greene’s The Power and the Glorytraducción literariaequivalencia funcionalilusión de traducciónMacbeth de W. ShakespeareThe Power and the Glory de G. Greenetradução literáriaequivalência funcionalilusão de traduçãoMacbeth de W. ShakespeareThe Power and the Glory de G. GreeneLa creatividad del traductor literario y la ilusión de traducciónArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63913-340741-2-PB.pdfapplication/pdf261249https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/1/63913-340741-2-PB.pdfbaadb563d296dede7ba04040e819de86MD51THUMBNAIL63913-340741-2-PB.pdf.jpg63913-340741-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5322https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67443/2/63913-340741-2-PB.pdf.jpga08fe6d03c6d942a28e2618d8ac16479MD52unal/67443oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674432024-05-21 23:09:21.564Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |