La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción

La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra orig...

Full description

Autores:
Jandová, Jarmila
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67443
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67443
http://bdigital.unal.edu.co/68472/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
literary translation
functional equivalence
illusion of translation
W. Shakespeare’s Macbeth
G. Greene’s The Power and the Glory
traducción literaria
equivalencia funcional
ilusión de traducción
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
tradução literária
equivalência funcional
ilusão de tradução
Macbeth de W. Shakespeare
The Power and the Glory de G. Greene
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Description
Summary:La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra original, y la creatividad del traductor es vista como su capacidad para identificar dichos elementos y hallar para ellos equivalencias funcionales con medios lingüísticos y estilísticos a menudo muy diferentes de los originales. Sin embargo, la creatividad del traductor, mal entendida, puede llevar a intervenciones arbitrarias sobre el texto original que conduzcan a la llamada ilusión de traducción, o seudotraducción. En la nota se examinan tres ejemplos de ilusión de traducción y se comentan las consecuencias negativas del fenómeno. Además de poner en tela de juicio la responsabilidad de los traductores, se llama la atención sobre la de las editoriales que publican traducciones sin un adecuado control editorial de calidad.