El proceso de traducción de “Alicia en el país de las maravillas” : entre las amenazas de la Reina de Corazones y los enigmas del Gato de Cheshire
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en pasar inadvertido, en ser invisible. Recientemente el papel del traductor se ha revaluado, así como su trabajo. El proceso de una traducción ha pasado a investigarse, pues allí se ocultan muchas de las...
- Autores:
-
Guhl, Mercedes
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2001
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/30887
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/30887
http://bdigital.unal.edu.co/20963/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
traducción
literatura infantil
teoría de la traducción
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en pasar inadvertido, en ser invisible. Recientemente el papel del traductor se ha revaluado, así como su trabajo. El proceso de una traducción ha pasado a investigarse, pues allí se ocultan muchas de las claves sobre la percepción de una cultura ajena y de la propia, y sobre las posibles equivalencias y diferencias entre ambas. El siguiente artículo nació de una reflexión que se dio paralela al proceso de traducción de Alicia en el país de las maravillas en 1995. A lo largo de éste surgieron dificultades y problemas, así como distintas alternativas para resolverlos. A partir de la consideración de unos y otras se planteó la estrategia de traducción. Las conclusiones de ese entonces tendían claramente a la búsqueda de una manera clara y equitativa de hacer una mediación entre culturas que permitiera que el texto traducido se incorporara a la cultura que recibe la traducción. El articulo comienza con una justificación de la posibilidad de re-traducir un texto que ya ha sido traducido y luego pasa a mostrar los obstáculos que surgieron a lo largo de la traducción, y las dificultades al aplicar la estrategia que se planteó alrededor de ellos. Termina con una experiencia que sirve de conclusión y que confirma en la práctica el efecto positivo de hacer traducciones libres, más que literales, para acercar al lector al original y a la cultura que le dio origen. |
---|