The translation of negative politenes in garcía márquez’s novel cien años de soledad
This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. Th...
- Autores:
-
Mira Álvarez, Germán
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2014
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/51036
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/51036
http://bdigital.unal.edu.co/45079/
- Palabra clave:
- traducción
pragmática
face-threatening acts (FTA)
negative face
negative politeness strategies
speech acts
translation
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategies. |
---|