Traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales en un texto literario
Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la noción de ironía de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teórica de la investigación que reportamos en este artículo. P...
- Autores:
-
Trouchon Osorio, Alba Lucía
Guerrero Uchima, Inés Gabriela
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/64425
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/64425
http://bdigital.unal.edu.co/65343/
- Palabra clave:
- 41 Ligüística / Linguistics
ironía
enunciados irónicos
máximas conversacionales
traducción
estrategias encubiertas
función expresiva.
irony
ironic utterances
conversational maxims
translation
off record strategies
expressive function
enunciados irônicos
estratégias encobertas
função expressiva
ironia
máximas conversacionais
tradução
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la noción de ironía de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teórica de la investigación que reportamos en este artículo. Para la recopilación, delimitación y análisis del corpus utilizamos una metodología empírico–descriptiva de corte cualitativo. El análisis de los datos se realizó desde una perspectiva semántica y pragmática. Como resultado, encontramos que la traducción de la ironía, identificada en el texto base a través de sus participantes, se conservó en el texto meta, precisamente en aquellos casos en los cuales se mantuvo el incumplimiento de las máximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso válido para transmitir la ironía en la traducción de un texto literario. |
---|