La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso

Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística de...

Full description

Autores:
Arboleda Toro, Andrés
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67446
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446
http://bdigital.unal.edu.co/68475/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
Chicano poetry
literary multilingualism
translation of multilingualism
ethnocentric translation
monolingualism in France
postcolonial creation
poesía chicana
multilingüismo literario
traducción del multilingüismo
traducción etnocéntrica
monolingüismo en Francia
creación poscolonial
criação pós-colonial
monolinguismo na França
multilinguismo literário
poesia chicana
tradução do multilinguismo
tradução etnocêntrica
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_58b8a6ead338a1e8a7c0ee6589183b5e
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67446
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
title La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
spellingShingle La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
8 Literatura y retórica / Literature
Chicano poetry
literary multilingualism
translation of multilingualism
ethnocentric translation
monolingualism in France
postcolonial creation
poesía chicana
multilingüismo literario
traducción del multilingüismo
traducción etnocéntrica
monolingüismo en Francia
creación poscolonial
criação pós-colonial
monolinguismo na França
multilinguismo literário
poesia chicana
tradução do multilinguismo
tradução etnocêntrica
title_short La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
title_full La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
title_fullStr La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
title_full_unstemmed La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
title_sort La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
dc.creator.fl_str_mv Arboleda Toro, Andrés
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Arboleda Toro, Andrés
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 8 Literatura y retórica / Literature
topic 8 Literatura y retórica / Literature
Chicano poetry
literary multilingualism
translation of multilingualism
ethnocentric translation
monolingualism in France
postcolonial creation
poesía chicana
multilingüismo literario
traducción del multilingüismo
traducción etnocéntrica
monolingüismo en Francia
creación poscolonial
criação pós-colonial
monolinguismo na França
multilinguismo literário
poesia chicana
tradução do multilinguismo
tradução etnocêntrica
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Chicano poetry
literary multilingualism
translation of multilingualism
ethnocentric translation
monolingualism in France
postcolonial creation
poesía chicana
multilingüismo literario
traducción del multilingüismo
traducción etnocéntrica
monolingüismo en Francia
creación poscolonial
criação pós-colonial
monolinguismo na França
multilinguismo literário
poesia chicana
tradução do multilinguismo
tradução etnocêntrica
description Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.
publishDate 2017
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2017-07-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:17:29Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:17:29Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2256-5450
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/68475/
identifier_str_mv ISSN: 2256-5450
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446
http://bdigital.unal.edu.co/68475/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/64045
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Arboleda Toro, Andrés (2017) La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 79-115. ISSN 2256-5450
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/1/64045-340721-2-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/2/64045-340721-2-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0df4183305274914af0537d6b1b489c2
97594037343abbd949f9b58bba3343ae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814090030944092160
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Arboleda Toro, Andrés6a951b74-04da-4f17-bc24-32e8118c4cfd3002019-07-03T04:17:29Z2019-07-03T04:17:29Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446http://bdigital.unal.edu.co/68475/Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.Our critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.Nossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitordescubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/64045Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaArboleda Toro, Andrés (2017) La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 79-115. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / LiteratureChicano poetryliterary multilingualismtranslation of multilingualismethnocentric translationmonolingualism in Francepostcolonial creationpoesía chicanamultilingüismo literariotraducción del multilingüismotraducción etnocéntricamonolingüismo en Franciacreación poscolonialcriação pós-colonialmonolinguismo na Françamultilinguismo literáriopoesia chicanatradução do multilinguismotradução etnocêntricaLa traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de casoArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL64045-340721-2-PB.pdfapplication/pdf316171https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/1/64045-340721-2-PB.pdf0df4183305274914af0537d6b1b489c2MD51THUMBNAIL64045-340721-2-PB.pdf.jpg64045-340721-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5063https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/2/64045-340721-2-PB.pdf.jpg97594037343abbd949f9b58bba3343aeMD52unal/67446oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674462024-05-21 23:09:22.176Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co