La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística de...
- Autores:
-
Arboleda Toro, Andrés
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67446
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446
http://bdigital.unal.edu.co/68475/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
Chicano poetry
literary multilingualism
translation of multilingualism
ethnocentric translation
monolingualism in France
postcolonial creation
poesía chicana
multilingüismo literario
traducción del multilingüismo
traducción etnocéntrica
monolingüismo en Francia
creación poscolonial
criação pós-colonial
monolinguismo na França
multilinguismo literário
poesia chicana
tradução do multilinguismo
tradução etnocêntrica
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_58b8a6ead338a1e8a7c0ee6589183b5e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67446 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso |
title |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso |
spellingShingle |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso 8 Literatura y retórica / Literature Chicano poetry literary multilingualism translation of multilingualism ethnocentric translation monolingualism in France postcolonial creation poesía chicana multilingüismo literario traducción del multilingüismo traducción etnocéntrica monolingüismo en Francia creación poscolonial criação pós-colonial monolinguismo na França multilinguismo literário poesia chicana tradução do multilinguismo tradução etnocêntrica |
title_short |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso |
title_full |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso |
title_fullStr |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso |
title_full_unstemmed |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso |
title_sort |
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso |
dc.creator.fl_str_mv |
Arboleda Toro, Andrés |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Arboleda Toro, Andrés |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
8 Literatura y retórica / Literature |
topic |
8 Literatura y retórica / Literature Chicano poetry literary multilingualism translation of multilingualism ethnocentric translation monolingualism in France postcolonial creation poesía chicana multilingüismo literario traducción del multilingüismo traducción etnocéntrica monolingüismo en Francia creación poscolonial criação pós-colonial monolinguismo na França multilinguismo literário poesia chicana tradução do multilinguismo tradução etnocêntrica |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Chicano poetry literary multilingualism translation of multilingualism ethnocentric translation monolingualism in France postcolonial creation poesía chicana multilingüismo literario traducción del multilingüismo traducción etnocéntrica monolingüismo en Francia creación poscolonial criação pós-colonial monolinguismo na França multilinguismo literário poesia chicana tradução do multilinguismo tradução etnocêntrica |
description |
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2017-07-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:17:29Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:17:29Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/68475/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446 http://bdigital.unal.edu.co/68475/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/64045 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica Literatura: teoría, historia, crítica |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Arboleda Toro, Andrés (2017) La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 79-115. ISSN 2256-5450 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/1/64045-340721-2-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/2/64045-340721-2-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0df4183305274914af0537d6b1b489c2 97594037343abbd949f9b58bba3343ae |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814090030944092160 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Arboleda Toro, Andrés6a951b74-04da-4f17-bc24-32e8118c4cfd3002019-07-03T04:17:29Z2019-07-03T04:17:29Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446http://bdigital.unal.edu.co/68475/Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.Our critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.Nossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitordescubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/64045Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaArboleda Toro, Andrés (2017) La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 79-115. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / LiteratureChicano poetryliterary multilingualismtranslation of multilingualismethnocentric translationmonolingualism in Francepostcolonial creationpoesía chicanamultilingüismo literariotraducción del multilingüismotraducción etnocéntricamonolingüismo en Franciacreación poscolonialcriação pós-colonialmonolinguismo na Françamultilinguismo literáriopoesia chicanatradução do multilinguismotradução etnocêntricaLa traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de casoArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL64045-340721-2-PB.pdfapplication/pdf316171https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/1/64045-340721-2-PB.pdf0df4183305274914af0537d6b1b489c2MD51THUMBNAIL64045-340721-2-PB.pdf.jpg64045-340721-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5063https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67446/2/64045-340721-2-PB.pdf.jpg97594037343abbd949f9b58bba3343aeMD52unal/67446oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674462024-05-21 23:09:22.176Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |