La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso

Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística de...

Full description

Autores:
Arboleda Toro, Andrés
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67446
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446
http://bdigital.unal.edu.co/68475/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
Chicano poetry
literary multilingualism
translation of multilingualism
ethnocentric translation
monolingualism in France
postcolonial creation
poesía chicana
multilingüismo literario
traducción del multilingüismo
traducción etnocéntrica
monolingüismo en Francia
creación poscolonial
criação pós-colonial
monolinguismo na França
multilinguismo literário
poesia chicana
tradução do multilinguismo
tradução etnocêntrica
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Description
Summary:Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.