Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la es...
- Autores:
-
Ruiz Montes, Laura
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67440
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
http://bdigital.unal.edu.co/68469/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_3929abd6a691408fa660d91e8ab33581 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67440 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia |
title |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia |
spellingShingle |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia 8 Literatura y retórica / Literature translation culture racism francophone Caribbean Antillean Creole diglossia traducción cultura racismo Caribe francófono criollo antillano diglosia Caribe francófono crioulo antilhano cultura diglossia racismo, tradução |
title_short |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia |
title_full |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia |
title_fullStr |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia |
title_full_unstemmed |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia |
title_sort |
Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia |
dc.creator.fl_str_mv |
Ruiz Montes, Laura |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Ruiz Montes, Laura |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
8 Literatura y retórica / Literature |
topic |
8 Literatura y retórica / Literature translation culture racism francophone Caribbean Antillean Creole diglossia traducción cultura racismo Caribe francófono criollo antillano diglosia Caribe francófono crioulo antilhano cultura diglossia racismo, tradução |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
translation culture racism francophone Caribbean Antillean Creole diglossia traducción cultura racismo Caribe francófono criollo antillano diglosia Caribe francófono crioulo antilhano cultura diglossia racismo, tradução |
description |
La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lenguaúnica. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridadesdel criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2017-07-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:16:38Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:16:38Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/68469/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440 http://bdigital.unal.edu.co/68469/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63518 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica Literatura: teoría, historia, crítica |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Ruiz Montes, Laura (2017) Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 275-290. ISSN 2256-5450 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/1/63518-340730-2-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/2/63518-340730-2-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9712bcde496f1cc10a7994aea1810364 3a197b74f9f4b72412ee6d4f13a872e0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089762941698048 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Ruiz Montes, Laura60ffce8a-dd5d-467e-be2d-c2695893eb013002019-07-03T04:16:38Z2019-07-03T04:16:38Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440http://bdigital.unal.edu.co/68469/La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lenguaúnica. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridadesdel criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.A tradução de especificidades filológicas e culturais, mestiçagens, migrações e “impurezas” da literatura caribenha a línguas que não sejam as de origem é um desafio. A partir da minha prática de traduzirao espanhol, do francês e do crioulo antilhano, o romance L’Exil selon Julia, da escritora guadalupense Gisèle Pineau, comentarei os riscos e as oportunidades que implica transformar a diglossia a uma línguaúnica. Exporei mostrando exemplos de minha experiência, a importância de elaborar paratextos e níveis de linguagem na língua de destino, como ferramenta para preservar o simbólico, as peculiaridades do crioulo antilhano do Caribe francófono, bem como a marca do racismo na experiência diaspórica.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63518Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaRuiz Montes, Laura (2017) Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 275-290. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literaturetranslationcultureracismfrancophone CaribbeanAntillean CreolediglossiatraducciónculturaracismoCaribe francófonocriollo antillanodiglosiaCaribe francófonocrioulo antilhanoculturadiglossiaracismo, traduçãoTraducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experienciaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63518-340730-2-PB.pdfapplication/pdf211469https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/1/63518-340730-2-PB.pdf9712bcde496f1cc10a7994aea1810364MD51THUMBNAIL63518-340730-2-PB.pdf.jpg63518-340730-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4912https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/2/63518-340730-2-PB.pdf.jpg3a197b74f9f4b72412ee6d4f13a872e0MD52unal/67440oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674402023-05-29 23:03:13.693Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |