Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia

La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la es...

Full description

Autores:
Ruiz Montes, Laura
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67440
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
http://bdigital.unal.edu.co/68469/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_3929abd6a691408fa660d91e8ab33581
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67440
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
title Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
spellingShingle Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
8 Literatura y retórica / Literature
translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
title_short Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
title_full Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
title_fullStr Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
title_full_unstemmed Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
title_sort Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
dc.creator.fl_str_mv Ruiz Montes, Laura
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Ruiz Montes, Laura
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 8 Literatura y retórica / Literature
topic 8 Literatura y retórica / Literature
translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
description La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lenguaúnica. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridadesdel criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.
publishDate 2017
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2017-07-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:16:38Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:16:38Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2256-5450
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/68469/
identifier_str_mv ISSN: 2256-5450
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
http://bdigital.unal.edu.co/68469/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63518
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Ruiz Montes, Laura (2017) Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 275-290. ISSN 2256-5450
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/1/63518-340730-2-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/2/63518-340730-2-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 9712bcde496f1cc10a7994aea1810364
3a197b74f9f4b72412ee6d4f13a872e0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089762941698048
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Ruiz Montes, Laura60ffce8a-dd5d-467e-be2d-c2695893eb013002019-07-03T04:16:38Z2019-07-03T04:16:38Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440http://bdigital.unal.edu.co/68469/La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lenguaúnica. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridadesdel criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.A tradução de especificidades filológicas e culturais, mestiçagens, migrações e “impurezas” da literatura caribenha a línguas que não sejam as de origem é um desafio. A partir da minha prática de traduzirao espanhol, do francês e do crioulo antilhano, o romance L’Exil selon Julia, da escritora guadalupense Gisèle Pineau, comentarei os riscos e as oportunidades que implica transformar a diglossia a uma línguaúnica. Exporei mostrando exemplos de minha experiência, a importância de elaborar paratextos e níveis de linguagem na língua de destino, como ferramenta para preservar o simbólico, as peculiaridades do crioulo antilhano do Caribe francófono, bem como a marca do racismo na experiência diaspórica.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63518Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaRuiz Montes, Laura (2017) Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 275-290. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literaturetranslationcultureracismfrancophone CaribbeanAntillean CreolediglossiatraducciónculturaracismoCaribe francófonocriollo antillanodiglosiaCaribe francófonocrioulo antilhanoculturadiglossiaracismo, traduçãoTraducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experienciaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63518-340730-2-PB.pdfapplication/pdf211469https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/1/63518-340730-2-PB.pdf9712bcde496f1cc10a7994aea1810364MD51THUMBNAIL63518-340730-2-PB.pdf.jpg63518-340730-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4912https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67440/2/63518-340730-2-PB.pdf.jpg3a197b74f9f4b72412ee6d4f13a872e0MD52unal/67440oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674402023-05-29 23:03:13.693Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co