Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la es...
- Autores:
-
Ruiz Montes, Laura
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67440
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
http://bdigital.unal.edu.co/68469/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional