Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia

La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la es...

Full description

Autores:
Ruiz Montes, Laura
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67440
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
http://bdigital.unal.edu.co/68469/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional