Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia

La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la es...

Full description

Autores:
Ruiz Montes, Laura
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67440
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
http://bdigital.unal.edu.co/68469/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
translation
culture
racism
francophone Caribbean
Antillean Creole
diglossia
traducción
cultura
racismo
Caribe francófono
criollo antillano
diglosia
Caribe francófono
crioulo antilhano
cultura
diglossia
racismo, tradução
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Description
Summary:La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lenguaúnica. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridadesdel criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.