Reseña

No es necesario comprender una lengua para traducirla, ya que se traduce solamente para aquellos que no la entienden. Así resumía Diderot en una sola frase lo que constituía una opinión generalizada respecto de este oficio que, por muchos siglos, Se constituyó en una especie de pasatiempo que no est...

Full description

Autores:
Zapata, Catalina
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
1991
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/30630
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/30630
http://bdigital.unal.edu.co/20706/
Palabra clave:
reseña libro
Traduire: Pour une pédagogie de la traduction
Claude Tatilon
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Description
Summary:No es necesario comprender una lengua para traducirla, ya que se traduce solamente para aquellos que no la entienden. Así resumía Diderot en una sola frase lo que constituía una opinión generalizada respecto de este oficio que, por muchos siglos, Se constituyó en una especie de pasatiempo que no estaba sujeto a ningún tipo de reglas y en el cual la intuición jugaba un papel estelar.