Gregory rabassa’s views on translation
Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a ke...
- Autores:
-
Bolaños Cuéllar, Sergio
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2011
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/40345
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345
http://bdigital.unal.edu.co/30442/
http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/
- Palabra clave:
- Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_0274b16b46d1d4927a6ffadccd4cd157 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/40345 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bolaños Cuéllar, Sergioa2af8d27-9070-4f60-9d58-b91fb50f18963002019-06-28T09:32:06Z2019-06-28T09:32:06Z2011https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345http://bdigital.unal.edu.co/30442/http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.application/pdfspaForma y Funciónhttp://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y FunciónForma y FunciónForma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338XBolaños Cuéllar, Sergio (2011) Gregory rabassa’s views on translation. Forma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338X .Gregory rabassa’s views on translationArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTGregory Rabassatranslation equivalencetranslational problem solvingfictionalizingsemantic networkingORIGINAL29255-105094-1-PB.pdfapplication/pdf303113https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/1/29255-105094-1-PB.pdf4203224b82e9bf188e95498dc42f7e5fMD51THUMBNAIL29255-105094-1-PB.pdf.jpg29255-105094-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3982https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/2/29255-105094-1-PB.pdf.jpga7a73b056d8271f3416dbf068199efd8MD52unal/40345oai:repositorio.unal.edu.co:unal/403452023-01-28 23:04:29.967Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |
dc.title.spa.fl_str_mv |
Gregory rabassa’s views on translation |
title |
Gregory rabassa’s views on translation |
spellingShingle |
Gregory rabassa’s views on translation Gregory Rabassa translation equivalence translational problem solving fictionalizing semantic networking |
title_short |
Gregory rabassa’s views on translation |
title_full |
Gregory rabassa’s views on translation |
title_fullStr |
Gregory rabassa’s views on translation |
title_full_unstemmed |
Gregory rabassa’s views on translation |
title_sort |
Gregory rabassa’s views on translation |
dc.creator.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Gregory Rabassa translation equivalence translational problem solving fictionalizing semantic networking |
topic |
Gregory Rabassa translation equivalence translational problem solving fictionalizing semantic networking |
description |
Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-06-28T09:32:06Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-06-28T09:32:06Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/30442/ http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/ |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345 http://bdigital.unal.edu.co/30442/ http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
http://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y Función Forma y Función |
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv |
Forma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338X |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio (2011) Gregory rabassa’s views on translation. Forma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338X . |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Forma y Función |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/1/29255-105094-1-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/2/29255-105094-1-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4203224b82e9bf188e95498dc42f7e5f a7a73b056d8271f3416dbf068199efd8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089752674041856 |