Gregory rabassa’s views on translation

Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a ke...

Full description

Autores:
Bolaños Cuéllar, Sergio
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2011
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/40345
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345
http://bdigital.unal.edu.co/30442/
http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/
Palabra clave:
Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_0274b16b46d1d4927a6ffadccd4cd157
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/40345
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bolaños Cuéllar, Sergioa2af8d27-9070-4f60-9d58-b91fb50f18963002019-06-28T09:32:06Z2019-06-28T09:32:06Z2011https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345http://bdigital.unal.edu.co/30442/http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.application/pdfspaForma y Funciónhttp://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y FunciónForma y FunciónForma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338XBolaños Cuéllar, Sergio (2011) Gregory rabassa’s views on translation. Forma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338X .Gregory rabassa’s views on translationArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTGregory Rabassatranslation equivalencetranslational problem solvingfictionalizingsemantic networkingORIGINAL29255-105094-1-PB.pdfapplication/pdf303113https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/1/29255-105094-1-PB.pdf4203224b82e9bf188e95498dc42f7e5fMD51THUMBNAIL29255-105094-1-PB.pdf.jpg29255-105094-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3982https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/2/29255-105094-1-PB.pdf.jpga7a73b056d8271f3416dbf068199efd8MD52unal/40345oai:repositorio.unal.edu.co:unal/403452023-01-28 23:04:29.967Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co
dc.title.spa.fl_str_mv Gregory rabassa’s views on translation
title Gregory rabassa’s views on translation
spellingShingle Gregory rabassa’s views on translation
Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
title_short Gregory rabassa’s views on translation
title_full Gregory rabassa’s views on translation
title_fullStr Gregory rabassa’s views on translation
title_full_unstemmed Gregory rabassa’s views on translation
title_sort Gregory rabassa’s views on translation
dc.creator.fl_str_mv Bolaños Cuéllar, Sergio
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Bolaños Cuéllar, Sergio
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
topic Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
description Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.
publishDate 2011
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-06-28T09:32:06Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-06-28T09:32:06Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/30442/
http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/40345
http://bdigital.unal.edu.co/30442/
http://bdigital.unal.edu.co/30442/2/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv http://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Forma y Función
Forma y Función
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv Forma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338X
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Bolaños Cuéllar, Sergio (2011) Gregory rabassa’s views on translation. Forma y Función; Vol. 24, núm. 1 (2011); 107-129 2256-5469 0120-338X .
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Forma y Función
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/1/29255-105094-1-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/40345/2/29255-105094-1-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 4203224b82e9bf188e95498dc42f7e5f
a7a73b056d8271f3416dbf068199efd8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089752674041856