Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
El presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el...
- Autores:
-
Parra Ruiz, Angie Daniela
Parada Neira, Paula Andrea
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2024
- Institución:
- Universidad Industrial de Santander
- Repositorio:
- Repositorio UIS
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/15669
- Palabra clave:
- Traducibilidad
Intraducibilidad
Traducción literaria
Cultura
Semiótica
Translatability
Untranslatability
Literary Translation
Culture
Semiotics
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id |
UISANTADR2_787290f99723478e7ec38d72c920775d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/15669 |
network_acronym_str |
UISANTADR2 |
network_name_str |
Repositorio UIS |
repository_id_str |
|
dc.title.none.fl_str_mv |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” |
dc.title.english.none.fl_str_mv |
Untranslatables: A Comparative Analysis of the English Translations of the Novel “La invención de Morel” |
title |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” |
spellingShingle |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” Traducibilidad Intraducibilidad Traducción literaria Cultura Semiótica Translatability Untranslatability Literary Translation Culture Semiotics |
title_short |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” |
title_full |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” |
title_fullStr |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” |
title_full_unstemmed |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” |
title_sort |
Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel” |
dc.creator.fl_str_mv |
Parra Ruiz, Angie Daniela Parada Neira, Paula Andrea |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Gutiérrez León, Heidy Alegría |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Parra Ruiz, Angie Daniela Parada Neira, Paula Andrea |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Longoni, Bruno Andrés |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducibilidad Intraducibilidad Traducción literaria Cultura Semiótica |
topic |
Traducibilidad Intraducibilidad Traducción literaria Cultura Semiótica Translatability Untranslatability Literary Translation Culture Semiotics |
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv |
Translatability Untranslatability Literary Translation Culture Semiotics |
description |
El presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el fin de analizar las particularidades de la traducción literaria a partir de los límites conceptuales, socioculturales y de la vigencia de la traducción realizada. En cuanto a la metodología, se llevó a cabo la identificación de las técnicas de traducción reflejadas en la traducción de L. C. Simms con la finalidad de identificar el trasfondo sustancial de las expresiones señaladas. Tras ello se estableció un posible concepto de intraducibilidad a partir del cual se analizaron las diversas palabras y sintagmas seleccionadas dentro de la categorización de intraducibilidad. Así, se logró identificar que la polisemia de los conceptos conlleva a la complejización de la traducción, de modo que algunos vocablos pueden encaminarse a la intraducibilidad por la particularidad de no poseer un equivalente formal. Por consiguiente, los intraducibles no son términos establecidos y estáticos que se mantienen constantemente dentro de la categorización de lo que “no puede ser traducido”, sino que dependen directamente de la utilización que se le atribuye a una palabra dentro de un contexto comunicativo específico. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-02-14T13:23:04Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-02-14T13:23:04Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2024-02-04 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2024-02-04 |
dc.type.local.none.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.hasversion.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669 |
dc.identifier.instname.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.identifier.reponame.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv |
https://noesis.uis.edu.co |
url |
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669 https://noesis.uis.edu.co |
identifier_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.license.none.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.publisher.faculty.none.fl_str_mv |
Facultad de Ciencias Humanas |
dc.publisher.program.none.fl_str_mv |
Licenciatura en Literatura y Lengua Castellana |
dc.publisher.school.none.fl_str_mv |
Escuela de Idiomas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
institution |
Universidad Industrial de Santander |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/04dfae88-db77-4592-aadb-6f56b94b42bf/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/3e950438-2301-490b-b87d-232628248f95/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a7cb7a42-4e2a-4c1a-811a-04be97b624cf/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ab40a403-38a4-4b86-8f98-4115e747d64d/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2e9789818872a5bd5c6afb2a73bbac37 5ac754578580c5d04474b1f95343142c 90abd069c7426fe0a3ae15a906e2c6e1 d6298274a8378d319ac744759540b71b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
DSpace at UIS |
repository.mail.fl_str_mv |
noesis@uis.edu.co |
_version_ |
1814095202605858816 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)Gutiérrez León, Heidy AlegríaParra Ruiz, Angie DanielaParada Neira, Paula AndreaLongoni, Bruno Andrés2024-02-14T13:23:04Z2024-02-14T13:23:04Z2024-02-042024-02-04https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669Universidad Industrial de SantanderUniversidad Industrial de Santanderhttps://noesis.uis.edu.coEl presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el fin de analizar las particularidades de la traducción literaria a partir de los límites conceptuales, socioculturales y de la vigencia de la traducción realizada. En cuanto a la metodología, se llevó a cabo la identificación de las técnicas de traducción reflejadas en la traducción de L. C. Simms con la finalidad de identificar el trasfondo sustancial de las expresiones señaladas. Tras ello se estableció un posible concepto de intraducibilidad a partir del cual se analizaron las diversas palabras y sintagmas seleccionadas dentro de la categorización de intraducibilidad. Así, se logró identificar que la polisemia de los conceptos conlleva a la complejización de la traducción, de modo que algunos vocablos pueden encaminarse a la intraducibilidad por la particularidad de no poseer un equivalente formal. Por consiguiente, los intraducibles no son términos establecidos y estáticos que se mantienen constantemente dentro de la categorización de lo que “no puede ser traducido”, sino que dependen directamente de la utilización que se le atribuye a una palabra dentro de un contexto comunicativo específico.PregradoLicenciado en Literatura y Lengua CastellanaThe current degree project presents an analysis about the configuration of the words considered as “untranslatables” from the translation of La invención de Morel by Adolfo Bioy Casares (1972) made it by Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992), bear in mind the cultural and semiotics approach of the untranslatables. The aim is to analyze literary translation’s peculiarities from the conceptual and sociocultural limits, and the validity of the translation nowadays. Regarding the methodology, the identification of the translation techniques reflected in the translation made by L. C. Simms was carried out with the purpose of identifying the substantial background of the indicated expression. After that, a possible untranslatability concept was established which was used to analyze the different words and syntagm identified in the category of untranslatability. That’s how we achieve to conclude that the polysemy of concepts leads to the complexity of the translation, thus, some words can become untranslatable due to the particularity of not having a formal equivalent. Therefore, untranslatables are not settled or static terms which keep constantly inside of the classification as words, syntagms or expressions that “can’t be translated”, but terms which depend directly on the use that words could have in different specific communicative contexts.application/pdfspaUniversidad Industrial de SantanderFacultad de Ciencias HumanasLicenciatura en Literatura y Lengua CastellanaEscuela de IdiomasTraducibilidadIntraducibilidadTraducción literariaCulturaSemióticaTranslatabilityUntranslatabilityLiterary TranslationCultureSemioticsIntraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”Untranslatables: A Comparative Analysis of the English Translations of the Novel “La invención de Morel”Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bccehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fORIGINALNota de proyecto.pdfNota de proyecto.pdfapplication/pdf268602https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/04dfae88-db77-4592-aadb-6f56b94b42bf/download2e9789818872a5bd5c6afb2a73bbac37MD52Carta de autorización.pdfCarta de autorización.pdfapplication/pdf185190https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/3e950438-2301-490b-b87d-232628248f95/download5ac754578580c5d04474b1f95343142cMD54Documento.pdfDocumento.pdfapplication/pdf602867https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a7cb7a42-4e2a-4c1a-811a-04be97b624cf/download90abd069c7426fe0a3ae15a906e2c6e1MD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82237https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ab40a403-38a4-4b86-8f98-4115e747d64d/downloadd6298274a8378d319ac744759540b71bMD5120.500.14071/15669oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/156692024-02-14 10:18:43.458http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessembargohttps://noesis.uis.edu.coDSpace at UISnoesis@uis.edu.coRWwgc3VzY3JpdG8gQVVUT1Ig4oCTIEVTVFVESUFOVEUsIGlkZW50aWZpY2FkbyBjb21vIGFwYXJlY2UgYWwgcGllIGRlIG1pIGZpcm1hLCBhY3R1YW5kbyBlbiBub21icmUgcHJvcGlvLCB5IGVuIG1pIGNhbGlkYWQgZGUgYXV0b3IgZGVsIHRyYWJham8gZGUgZ3JhZG8sIGRlbCB0cmFiYWpvIGRlIGludmVzdGlnYWNpw7NuLCBvIGRlIGxhIHRlc2lzIGRlbm9taW5hZGEgY29tbyBzZSBlc3BlY2lmaWNhIGVuIGVsIGNhbXBvIOKAmFTDrXR1bG/igJksIHBvciBtZWRpbyBkZWwgcHJlc2VudGUgZG9jdW1lbnRvIGF1dG9yaXpvIGEgbGEgVU5JVkVSU0lEQUQgSU5EVVNUUklBTCBERSBTQU5UQU5ERVIsIHBhcmEgcXVlIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZXN0YWJsZWNpZG9zIGVuIGxhIExleSAyMyBkZSAxOTgyLCBsYSBMZXkgNDQgZGUgMTk5MywgZWwgRGVjcmV0byA0NjAgZGUgMTk5NSwgbGEgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5MywgeSBkZW3DoXMgbm9ybWFzIGdlbmVyYWxlcyBzb2JyZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgcmVhbGljZSBsYSByZXByb2R1Y2Npw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhLCBlZGljacOzbiwgZGlzdHJpYnVjacOzbiBiYWpvIGxhIG1vZGFsaWRhZCBkZSBhbHF1aWxlciwgcHLDqXN0YW1vIHDDumJsaWNvIG8gaW1wb3J0YWNpw7NuIGVuIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzbyB5IGRpZ2l0YWwsIGxhIHRyYW5zZm9ybWFjacOzbiwgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGNvbW8gb2JyYSBsaXRlcmFyaWEsIGxpYnJvIGVsZWN0csOzbmljbyAoZS1Cb29rKSBvIHJldmlzdGEgZWxlY3Ryw7NuaWNhLCBpbmNsdXllbmRvIGxhIHBvc2liaWxpZGFkIGRlIGRpc3RyaWJ1aXJsYSBwb3IgbWVkaW9zIHRyYWRpY2lvbmFsZXMgbyBwb3IgSW50ZXJuZXQgYSBjdWFscXVpZXIgdMOtdHVsbyAgcG9yIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHkgY29uIHF1aWVuIHRlbmdhIGNvbnZlbmlvIHBhcmEgZWxsbywgaW5jbHV5ZW5kbyBsYSBwb3NpYmlsaWRhZCBkZSBoYWNlciBhZGFwdGFjaW9uZXMsIGFjdHVhbGl6YWNpb25lcyB5IHRyYWR1Y2Npb25lcyBlbiB0b2RvcyBsb3MgaWRpb21hczsgbGEgaW5jb3Jwb3JhY2nDs24gYSB1bmEgY29sZWNjacOzbiBvIGNvbXBpbGFjacOzbiwgbGEgdHJhZHVjY2nDs24sIGZpamFjacOzbiBlbiBmb25vZ3JhbWEsIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbiBmb3JtYXRvIGFuw6Fsb2dvLCBkaWdpdGFsLCBhdWRpb3Zpc3VhbCwgbWFnbsOpdGljbywgeSwgZW4gZ2VuZXJhbCwgbG9zIGZvcm1hdG9zIGVuICBxdWUgc2UgcHVlZGEgcmVwcm9kdWNpciB5IGNvbXVuaWNhciAgZGUgbWFuZXJhIHRvdGFsIHkgcGFyY2lhbCBtaSB0cmFiYWpvIGRlIGdyYWRvIG8gdGVzaXMuIAoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGV4dGVuc2l2YSBhIGxhcyBmYWN1bHRhZGVzIHkgZGVyZWNob3MgZGUgdXNvIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWF0byBvIHNvcG9ydGUgYW7DoWxvZ28sIGZvcm1hdG8gdmlydHVhbCwgZWxlY3Ryw7NuaWNvLCBkaWdpdGFsLCDDs3B0aWNvLCB1c28gZW4gcmVkLCBJbnRlcm5ldCwgZXh0cmFuZXQsIGludHJhbmV0LCBlbnRyZSBvdHJvcyBmb3JtYXRvcyB5IG1lZGlvcy4KCkVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBtYW5pZmllc3RhIHF1ZSBsYSBvYnJhIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIG9yaWdpbmFsIHkgbGEgcmVhbGl6w7Mgc2luIHZpb2xhciBvIHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50bywgbGEgb2JyYSBlcyBkZSBzdSBleGNsdXNpdmEgYXV0b3LDrWEgeSBkZXRlbnRhIGxhIHRpdHVsYXJpZGFkIHNvYnJlIGxhIG1pc21hLiAgCgpQYXJhIHRvZG9zIGxvcyBlZmVjdG9zIGxhIFVOSVZFUlNJREFEIElORFVTVFJJQUwgREUgU0FOVEFOREVSIGFjdMO6YSBjb21vIHVuIHRlcmNlcm8gZGUgYnVlbmEgZmU7IGVuIGNvbnNlY3VlbmNpYSwgZW4gY2FzbyBkZSBwcmVzZW50YXJzZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIG8gYWNjacOzbiBwb3IgcGFydGUgZGUgdW4gdGVyY2VybyBlbiBjdWFudG8gYSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3Igc29icmUgbGEgb2JyYSBlbiBjdWVzdGnDs24sIEVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBhc3VtaXLDoSB0b2RhIGxhIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCwgeSBzYWxkcsOhIGVuIGRlZmVuc2EgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGFxdcOtIGF1dG9yaXphZG9zLgo= |