Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”

El presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el...

Full description

Autores:
Parra Ruiz, Angie Daniela
Parada Neira, Paula Andrea
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Universidad Industrial de Santander
Repositorio:
Repositorio UIS
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/15669
Acceso en línea:
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669
https://noesis.uis.edu.co
Palabra clave:
Traducibilidad
Intraducibilidad
Traducción literaria
Cultura
Semiótica
Translatability
Untranslatability
Literary Translation
Culture
Semiotics
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id UISANTADR2_787290f99723478e7ec38d72c920775d
oai_identifier_str oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/15669
network_acronym_str UISANTADR2
network_name_str Repositorio UIS
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
dc.title.english.none.fl_str_mv Untranslatables: A Comparative Analysis of the English Translations of the Novel “La invención de Morel”
title Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
spellingShingle Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
Traducibilidad
Intraducibilidad
Traducción literaria
Cultura
Semiótica
Translatability
Untranslatability
Literary Translation
Culture
Semiotics
title_short Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
title_full Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
title_fullStr Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
title_full_unstemmed Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
title_sort Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
dc.creator.fl_str_mv Parra Ruiz, Angie Daniela
Parada Neira, Paula Andrea
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Gutiérrez León, Heidy Alegría
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Parra Ruiz, Angie Daniela
Parada Neira, Paula Andrea
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Longoni, Bruno Andrés
dc.subject.none.fl_str_mv Traducibilidad
Intraducibilidad
Traducción literaria
Cultura
Semiótica
topic Traducibilidad
Intraducibilidad
Traducción literaria
Cultura
Semiótica
Translatability
Untranslatability
Literary Translation
Culture
Semiotics
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv Translatability
Untranslatability
Literary Translation
Culture
Semiotics
description El presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el fin de analizar las particularidades de la traducción literaria a partir de los límites conceptuales, socioculturales y de la vigencia de la traducción realizada. En cuanto a la metodología, se llevó a cabo la identificación de las técnicas de traducción reflejadas en la traducción de L. C. Simms con la finalidad de identificar el trasfondo sustancial de las expresiones señaladas. Tras ello se estableció un posible concepto de intraducibilidad a partir del cual se analizaron las diversas palabras y sintagmas seleccionadas dentro de la categorización de intraducibilidad. Así, se logró identificar que la polisemia de los conceptos conlleva a la complejización de la traducción, de modo que algunos vocablos pueden encaminarse a la intraducibilidad por la particularidad de no poseer un equivalente formal. Por consiguiente, los intraducibles no son términos establecidos y estáticos que se mantienen constantemente dentro de la categorización de lo que “no puede ser traducido”, sino que dependen directamente de la utilización que se le atribuye a una palabra dentro de un contexto comunicativo específico.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-02-14T13:23:04Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-02-14T13:23:04Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2024-02-04
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2024-02-04
dc.type.local.none.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.hasversion.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669
dc.identifier.instname.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.identifier.reponame.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co
url https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669
https://noesis.uis.edu.co
identifier_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.license.none.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
dc.rights.uri.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.publisher.faculty.none.fl_str_mv Facultad de Ciencias Humanas
dc.publisher.program.none.fl_str_mv Licenciatura en Literatura y Lengua Castellana
dc.publisher.school.none.fl_str_mv Escuela de Idiomas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
institution Universidad Industrial de Santander
bitstream.url.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/04dfae88-db77-4592-aadb-6f56b94b42bf/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/3e950438-2301-490b-b87d-232628248f95/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a7cb7a42-4e2a-4c1a-811a-04be97b624cf/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ab40a403-38a4-4b86-8f98-4115e747d64d/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 2e9789818872a5bd5c6afb2a73bbac37
5ac754578580c5d04474b1f95343142c
90abd069c7426fe0a3ae15a906e2c6e1
d6298274a8378d319ac744759540b71b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv DSpace at UIS
repository.mail.fl_str_mv noesis@uis.edu.co
_version_ 1808402340095459328
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)Gutiérrez León, Heidy AlegríaParra Ruiz, Angie DanielaParada Neira, Paula AndreaLongoni, Bruno Andrés2024-02-14T13:23:04Z2024-02-14T13:23:04Z2024-02-042024-02-04https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669Universidad Industrial de SantanderUniversidad Industrial de Santanderhttps://noesis.uis.edu.coEl presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el fin de analizar las particularidades de la traducción literaria a partir de los límites conceptuales, socioculturales y de la vigencia de la traducción realizada. En cuanto a la metodología, se llevó a cabo la identificación de las técnicas de traducción reflejadas en la traducción de L. C. Simms con la finalidad de identificar el trasfondo sustancial de las expresiones señaladas. Tras ello se estableció un posible concepto de intraducibilidad a partir del cual se analizaron las diversas palabras y sintagmas seleccionadas dentro de la categorización de intraducibilidad. Así, se logró identificar que la polisemia de los conceptos conlleva a la complejización de la traducción, de modo que algunos vocablos pueden encaminarse a la intraducibilidad por la particularidad de no poseer un equivalente formal. Por consiguiente, los intraducibles no son términos establecidos y estáticos que se mantienen constantemente dentro de la categorización de lo que “no puede ser traducido”, sino que dependen directamente de la utilización que se le atribuye a una palabra dentro de un contexto comunicativo específico.PregradoLicenciado en Literatura y Lengua CastellanaThe current degree project presents an analysis about the configuration of the words considered as “untranslatables” from the translation of La invención de Morel by Adolfo Bioy Casares (1972) made it by Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992), bear in mind the cultural and semiotics approach of the untranslatables. The aim is to analyze literary translation’s peculiarities from the conceptual and sociocultural limits, and the validity of the translation nowadays. Regarding the methodology, the identification of the translation techniques reflected in the translation made by L. C. Simms was carried out with the purpose of identifying the substantial background of the indicated expression. After that, a possible untranslatability concept was established which was used to analyze the different words and syntagm identified in the category of untranslatability. That’s how we achieve to conclude that the polysemy of concepts leads to the complexity of the translation, thus, some words can become untranslatable due to the particularity of not having a formal equivalent. Therefore, untranslatables are not settled or static terms which keep constantly inside of the classification as words, syntagms or expressions that “can’t be translated”, but terms which depend directly on the use that words could have in different specific communicative contexts.application/pdfspaUniversidad Industrial de SantanderFacultad de Ciencias HumanasLicenciatura en Literatura y Lengua CastellanaEscuela de IdiomasTraducibilidadIntraducibilidadTraducción literariaCulturaSemióticaTranslatabilityUntranslatabilityLiterary TranslationCultureSemioticsIntraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”Untranslatables: A Comparative Analysis of the English Translations of the Novel “La invención de Morel”Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bccehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fORIGINALNota de proyecto.pdfNota de proyecto.pdfapplication/pdf268602https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/04dfae88-db77-4592-aadb-6f56b94b42bf/download2e9789818872a5bd5c6afb2a73bbac37MD52Carta de autorización.pdfCarta de autorización.pdfapplication/pdf185190https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/3e950438-2301-490b-b87d-232628248f95/download5ac754578580c5d04474b1f95343142cMD54Documento.pdfDocumento.pdfapplication/pdf602867https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a7cb7a42-4e2a-4c1a-811a-04be97b624cf/download90abd069c7426fe0a3ae15a906e2c6e1MD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82237https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ab40a403-38a4-4b86-8f98-4115e747d64d/downloadd6298274a8378d319ac744759540b71bMD5120.500.14071/15669oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/156692024-02-14 10:18:43.458http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessembargohttps://noesis.uis.edu.coDSpace at UISnoesis@uis.edu.coRWwgc3VzY3JpdG8gQVVUT1Ig4oCTIEVTVFVESUFOVEUsIGlkZW50aWZpY2FkbyBjb21vIGFwYXJlY2UgYWwgcGllIGRlIG1pIGZpcm1hLCBhY3R1YW5kbyBlbiBub21icmUgcHJvcGlvLCB5IGVuIG1pIGNhbGlkYWQgZGUgYXV0b3IgZGVsIHRyYWJham8gZGUgZ3JhZG8sIGRlbCB0cmFiYWpvIGRlIGludmVzdGlnYWNpw7NuLCBvIGRlIGxhIHRlc2lzIGRlbm9taW5hZGEgY29tbyBzZSBlc3BlY2lmaWNhIGVuIGVsIGNhbXBvIOKAmFTDrXR1bG/igJksIHBvciBtZWRpbyBkZWwgcHJlc2VudGUgZG9jdW1lbnRvIGF1dG9yaXpvIGEgbGEgVU5JVkVSU0lEQUQgSU5EVVNUUklBTCBERSBTQU5UQU5ERVIsIHBhcmEgcXVlIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZXN0YWJsZWNpZG9zIGVuIGxhIExleSAyMyBkZSAxOTgyLCBsYSBMZXkgNDQgZGUgMTk5MywgZWwgRGVjcmV0byA0NjAgZGUgMTk5NSwgbGEgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5MywgeSBkZW3DoXMgbm9ybWFzIGdlbmVyYWxlcyBzb2JyZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgcmVhbGljZSBsYSByZXByb2R1Y2Npw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhLCBlZGljacOzbiwgZGlzdHJpYnVjacOzbiBiYWpvIGxhIG1vZGFsaWRhZCBkZSBhbHF1aWxlciwgcHLDqXN0YW1vIHDDumJsaWNvIG8gaW1wb3J0YWNpw7NuIGVuIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzbyB5IGRpZ2l0YWwsIGxhIHRyYW5zZm9ybWFjacOzbiwgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGNvbW8gb2JyYSBsaXRlcmFyaWEsIGxpYnJvIGVsZWN0csOzbmljbyAoZS1Cb29rKSBvIHJldmlzdGEgZWxlY3Ryw7NuaWNhLCBpbmNsdXllbmRvIGxhIHBvc2liaWxpZGFkIGRlIGRpc3RyaWJ1aXJsYSBwb3IgbWVkaW9zIHRyYWRpY2lvbmFsZXMgbyBwb3IgSW50ZXJuZXQgYSBjdWFscXVpZXIgdMOtdHVsbyAgcG9yIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHkgY29uIHF1aWVuIHRlbmdhIGNvbnZlbmlvIHBhcmEgZWxsbywgaW5jbHV5ZW5kbyBsYSBwb3NpYmlsaWRhZCBkZSBoYWNlciBhZGFwdGFjaW9uZXMsIGFjdHVhbGl6YWNpb25lcyB5IHRyYWR1Y2Npb25lcyBlbiB0b2RvcyBsb3MgaWRpb21hczsgbGEgaW5jb3Jwb3JhY2nDs24gYSB1bmEgY29sZWNjacOzbiBvIGNvbXBpbGFjacOzbiwgbGEgdHJhZHVjY2nDs24sIGZpamFjacOzbiBlbiBmb25vZ3JhbWEsIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbiBmb3JtYXRvIGFuw6Fsb2dvLCBkaWdpdGFsLCBhdWRpb3Zpc3VhbCwgbWFnbsOpdGljbywgeSwgZW4gZ2VuZXJhbCwgbG9zIGZvcm1hdG9zIGVuICBxdWUgc2UgcHVlZGEgcmVwcm9kdWNpciB5IGNvbXVuaWNhciAgZGUgbWFuZXJhIHRvdGFsIHkgcGFyY2lhbCBtaSB0cmFiYWpvIGRlIGdyYWRvIG8gdGVzaXMuIAoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGV4dGVuc2l2YSBhIGxhcyBmYWN1bHRhZGVzIHkgZGVyZWNob3MgZGUgdXNvIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWF0byBvIHNvcG9ydGUgYW7DoWxvZ28sIGZvcm1hdG8gdmlydHVhbCwgZWxlY3Ryw7NuaWNvLCBkaWdpdGFsLCDDs3B0aWNvLCB1c28gZW4gcmVkLCBJbnRlcm5ldCwgZXh0cmFuZXQsIGludHJhbmV0LCBlbnRyZSBvdHJvcyBmb3JtYXRvcyB5IG1lZGlvcy4KCkVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBtYW5pZmllc3RhIHF1ZSBsYSBvYnJhIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIG9yaWdpbmFsIHkgbGEgcmVhbGl6w7Mgc2luIHZpb2xhciBvIHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50bywgbGEgb2JyYSBlcyBkZSBzdSBleGNsdXNpdmEgYXV0b3LDrWEgeSBkZXRlbnRhIGxhIHRpdHVsYXJpZGFkIHNvYnJlIGxhIG1pc21hLiAgCgpQYXJhIHRvZG9zIGxvcyBlZmVjdG9zIGxhIFVOSVZFUlNJREFEIElORFVTVFJJQUwgREUgU0FOVEFOREVSIGFjdMO6YSBjb21vIHVuIHRlcmNlcm8gZGUgYnVlbmEgZmU7IGVuIGNvbnNlY3VlbmNpYSwgZW4gY2FzbyBkZSBwcmVzZW50YXJzZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIG8gYWNjacOzbiBwb3IgcGFydGUgZGUgdW4gdGVyY2VybyBlbiBjdWFudG8gYSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3Igc29icmUgbGEgb2JyYSBlbiBjdWVzdGnDs24sIEVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBhc3VtaXLDoSB0b2RhIGxhIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCwgeSBzYWxkcsOhIGVuIGRlZmVuc2EgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGFxdcOtIGF1dG9yaXphZG9zLgo=