Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”

El presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el...

Full description

Autores:
Parra Ruiz, Angie Daniela
Parada Neira, Paula Andrea
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Universidad Industrial de Santander
Repositorio:
Repositorio UIS
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/15669
Acceso en línea:
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669
https://noesis.uis.edu.co
Palabra clave:
Traducibilidad
Intraducibilidad
Traducción literaria
Cultura
Semiótica
Translatability
Untranslatability
Literary Translation
Culture
Semiotics
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
Description
Summary:El presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el fin de analizar las particularidades de la traducción literaria a partir de los límites conceptuales, socioculturales y de la vigencia de la traducción realizada. En cuanto a la metodología, se llevó a cabo la identificación de las técnicas de traducción reflejadas en la traducción de L. C. Simms con la finalidad de identificar el trasfondo sustancial de las expresiones señaladas. Tras ello se estableció un posible concepto de intraducibilidad a partir del cual se analizaron las diversas palabras y sintagmas seleccionadas dentro de la categorización de intraducibilidad. Así, se logró identificar que la polisemia de los conceptos conlleva a la complejización de la traducción, de modo que algunos vocablos pueden encaminarse a la intraducibilidad por la particularidad de no poseer un equivalente formal. Por consiguiente, los intraducibles no son términos establecidos y estáticos que se mantienen constantemente dentro de la categorización de lo que “no puede ser traducido”, sino que dependen directamente de la utilización que se le atribuye a una palabra dentro de un contexto comunicativo específico.