La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción

La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitad...

Full description

Autores:
Cardona Pico, María Alejandra
García Bautista, Silvana
Vargas Peña, Laura Camila
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Universidad Industrial de Santander
Repositorio:
Repositorio UIS
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/10194
Acceso en línea:
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194
https://noesis.uis.edu.co
Palabra clave:
Traducción anotada
traducción literaria
técnicas de traducción
símbolos aborígenes norteamericanos
indígenas de Norteamérica
mitos y leyendas
Annotated translation
literary translation
translation techniques
native North American symbols
North American indigenous peoples
myths and legends
Rights
openAccess
License
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
id UISANTADR2_3ca5f4121fad1acf33463aafd891b4da
oai_identifier_str oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/10194
network_acronym_str UISANTADR2
network_name_str Repositorio UIS
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
dc.title.english.none.fl_str_mv The Ethics of Care in the Relationship with Nature: Dissemination of Ancestral Knowledge Through Translation
title La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
spellingShingle La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
Traducción anotada
traducción literaria
técnicas de traducción
símbolos aborígenes norteamericanos
indígenas de Norteamérica
mitos y leyendas
Annotated translation
literary translation
translation techniques
native North American symbols
North American indigenous peoples
myths and legends
title_short La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
title_full La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
title_fullStr La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
title_full_unstemmed La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
title_sort La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
dc.creator.fl_str_mv Cardona Pico, María Alejandra
García Bautista, Silvana
Vargas Peña, Laura Camila
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Gutiérrez León, Heidy Alegría
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Cardona Pico, María Alejandra
García Bautista, Silvana
Vargas Peña, Laura Camila
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Bernal Sandoval, Nathaly
Lechowska, Bozena
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción anotada
traducción literaria
técnicas de traducción
símbolos aborígenes norteamericanos
indígenas de Norteamérica
mitos y leyendas
topic Traducción anotada
traducción literaria
técnicas de traducción
símbolos aborígenes norteamericanos
indígenas de Norteamérica
mitos y leyendas
Annotated translation
literary translation
translation techniques
native North American symbols
North American indigenous peoples
myths and legends
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv Annotated translation
literary translation
translation techniques
native North American symbols
North American indigenous peoples
myths and legends
description La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-04-26T12:19:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-04-26T12:19:26Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2022-04-25
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2022-04-25
dc.type.local.none.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.hasversion.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194
dc.identifier.instname.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.identifier.reponame.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co
url https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194
https://noesis.uis.edu.co
identifier_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.language.iso.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.license.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
dc.rights.uri.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.publisher.faculty.none.fl_str_mv Ciencias Humanas
dc.publisher.program.none.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés 
dc.publisher.school.none.fl_str_mv Escuela de Idiomas 
publisher.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
institution Universidad Industrial de Santander
bitstream.url.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/cd381001-ce93-4ed5-914f-152103c17f6a/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a4575395-86bb-4162-afaf-7ff1a4d53a6e/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/9ba9ba8f-a298-48ee-993d-db9b87d2c638/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/16d765f4-ae99-44b4-86de-c9deb2eb2e47/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/f34bdb49-b470-43aa-88ca-9022171b51f5/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/107b2212-5071-4256-b566-2d7f44db9768/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ca04f689-8d57-4596-bc74-493ae17399e2/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/b81ed81a-6b6e-4321-84ae-7f922000ceae/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/4d94faef-6045-4a6f-8e48-9036251cbf78/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/391f7a7c-a43a-48d1-9f51-4eba952693c4/download
bitstream.checksum.fl_str_mv d8d46522a7842da2cbfe9603ef7fac16
ff586ca0bb15a540923bf8af4bb12aff
a2516503fa8c2e5aa337680e7a80794e
d6298274a8378d319ac744759540b71b
5443b4c7c913c3689ce917403f336db1
b9918a7a5d76e990777c2db4b0062ead
6320e0527ad4cafae1f8f44a76fd2dc8
f4e7f65a3e01949c6b237999e53d20de
9097035623e2c4df7e09c14dc73556f3
d70a477be19155170c52f9aa3a1f1505
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv DSpace at UIS
repository.mail.fl_str_mv noesis@uis.edu.co
_version_ 1808402369894940672
spelling Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)Gutiérrez León, Heidy AlegríaCardona Pico, María AlejandraGarcía Bautista, SilvanaVargas Peña, Laura CamilaBernal Sandoval, NathalyLechowska, Bozena2022-04-26T12:19:26Z2022-04-26T12:19:26Z2022-04-252022-04-25https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194Universidad Industrial de SantanderUniversidad Industrial de Santanderhttps://noesis.uis.edu.coLa traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta.PregradoLicenciado en Lenguas Extranjeras con énfasis en InglésTranslation of Native Literature has been part of the recent efforts made by the global community in order to preserve native languages and knowledge. However, resources regarding the use of translation strategies for this literary genre are still limited. In this translation/research project, we aimed to retrieve knowledge from ancestral indigenous communities and bring it to present through the translation from English to Spanish of a corpus of twenty myths and legends from North American indigenous communities related to the ethics of care and the dialectics with nature. Furthermore, another aim was to identify the most suitable translation techniques so as to better transmit the symbolism and cosmovision of ancestral knowledge by tracking concepts such as cosmopolitics, community, and agency. To do this, we used an exploratory approach and documentary research method which allowed us to familiarize ourselves with and analyze the texts, in order to understand the use of symbols and the appropriate translation techniques for them. Results showed various techniques were useful for the translation of the corpus, and we identified that the amplification technique as the most convenient since it allows translators to further explain the elements found in myths and legends and connect them from the source culture to the target culture.application/pdfengUniversidad Industrial de SantanderCiencias HumanasLicenciatura en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés Escuela de Idiomas Traducción anotadatraducción literariatécnicas de traducciónsímbolos aborígenes norteamericanosindígenas de Norteaméricamitos y leyendasAnnotated translationliterary translationtranslation techniquesnative North American symbolsNorth American indigenous peoplesmyths and legendsLa Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducciónThe Ethics of Care in the Relationship with Nature: Dissemination of Ancestral Knowledge Through TranslationTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bccehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fORIGINALDocumento.pdfDocumento.pdfapplication/pdf1100971https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/cd381001-ce93-4ed5-914f-152103c17f6a/downloadd8d46522a7842da2cbfe9603ef7fac16MD52Carta de autorización.pdfCarta de autorización.pdfapplication/pdf159925https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a4575395-86bb-4162-afaf-7ff1a4d53a6e/downloadff586ca0bb15a540923bf8af4bb12affMD51Nota de proyecto.pdfNota de proyecto.pdfapplication/pdf1435114https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/9ba9ba8f-a298-48ee-993d-db9b87d2c638/downloada2516503fa8c2e5aa337680e7a80794eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82237https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/16d765f4-ae99-44b4-86de-c9deb2eb2e47/downloadd6298274a8378d319ac744759540b71bMD54TEXTCarta de autorización.pdf.txtCarta de autorización.pdf.txtExtracted texttext/plain9389https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/f34bdb49-b470-43aa-88ca-9022171b51f5/download5443b4c7c913c3689ce917403f336db1MD55Documento.pdf.txtDocumento.pdf.txtExtracted texttext/plain320278https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/107b2212-5071-4256-b566-2d7f44db9768/downloadb9918a7a5d76e990777c2db4b0062eadMD57Nota de proyecto.pdf.txtNota de proyecto.pdf.txtExtracted texttext/plain3546https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ca04f689-8d57-4596-bc74-493ae17399e2/download6320e0527ad4cafae1f8f44a76fd2dc8MD59THUMBNAILCarta de autorización.pdf.jpgCarta de autorización.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5822https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/b81ed81a-6b6e-4321-84ae-7f922000ceae/downloadf4e7f65a3e01949c6b237999e53d20deMD56Documento.pdf.jpgDocumento.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3367https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/4d94faef-6045-4a6f-8e48-9036251cbf78/download9097035623e2c4df7e09c14dc73556f3MD58Nota de proyecto.pdf.jpgNota de proyecto.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5783https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/391f7a7c-a43a-48d1-9f51-4eba952693c4/downloadd70a477be19155170c52f9aa3a1f1505MD51020.500.14071/10194oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/101942022-05-19 08:28:30.737http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://noesis.uis.edu.coDSpace at UISnoesis@uis.edu.coRWwgc3VzY3JpdG8gQVVUT1Ig4oCTIEVTVFVESUFOVEUsIGlkZW50aWZpY2FkbyBjb21vIGFwYXJlY2UgYWwgcGllIGRlIG1pIGZpcm1hLCBhY3R1YW5kbyBlbiBub21icmUgcHJvcGlvLCB5IGVuIG1pIGNhbGlkYWQgZGUgYXV0b3IgZGVsIHRyYWJham8gZGUgZ3JhZG8sIGRlbCB0cmFiYWpvIGRlIGludmVzdGlnYWNpw7NuLCBvIGRlIGxhIHRlc2lzIGRlbm9taW5hZGEgY29tbyBzZSBlc3BlY2lmaWNhIGVuIGVsIGNhbXBvIOKAmFTDrXR1bG/igJksIHBvciBtZWRpbyBkZWwgcHJlc2VudGUgZG9jdW1lbnRvIGF1dG9yaXpvIGEgbGEgVU5JVkVSU0lEQUQgSU5EVVNUUklBTCBERSBTQU5UQU5ERVIsIHBhcmEgcXVlIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZXN0YWJsZWNpZG9zIGVuIGxhIExleSAyMyBkZSAxOTgyLCBsYSBMZXkgNDQgZGUgMTk5MywgZWwgRGVjcmV0byA0NjAgZGUgMTk5NSwgbGEgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5MywgeSBkZW3DoXMgbm9ybWFzIGdlbmVyYWxlcyBzb2JyZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgcmVhbGljZSBsYSByZXByb2R1Y2Npw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhLCBlZGljacOzbiwgZGlzdHJpYnVjacOzbiBiYWpvIGxhIG1vZGFsaWRhZCBkZSBhbHF1aWxlciwgcHLDqXN0YW1vIHDDumJsaWNvIG8gaW1wb3J0YWNpw7NuIGVuIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzbyB5IGRpZ2l0YWwsIGxhIHRyYW5zZm9ybWFjacOzbiwgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGNvbW8gb2JyYSBsaXRlcmFyaWEsIGxpYnJvIGVsZWN0csOzbmljbyAoZS1Cb29rKSBvIHJldmlzdGEgZWxlY3Ryw7NuaWNhLCBpbmNsdXllbmRvIGxhIHBvc2liaWxpZGFkIGRlIGRpc3RyaWJ1aXJsYSBwb3IgbWVkaW9zIHRyYWRpY2lvbmFsZXMgbyBwb3IgSW50ZXJuZXQgYSBjdWFscXVpZXIgdMOtdHVsbyAgcG9yIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHkgY29uIHF1aWVuIHRlbmdhIGNvbnZlbmlvIHBhcmEgZWxsbywgaW5jbHV5ZW5kbyBsYSBwb3NpYmlsaWRhZCBkZSBoYWNlciBhZGFwdGFjaW9uZXMsIGFjdHVhbGl6YWNpb25lcyB5IHRyYWR1Y2Npb25lcyBlbiB0b2RvcyBsb3MgaWRpb21hczsgbGEgaW5jb3Jwb3JhY2nDs24gYSB1bmEgY29sZWNjacOzbiBvIGNvbXBpbGFjacOzbiwgbGEgdHJhZHVjY2nDs24sIGZpamFjacOzbiBlbiBmb25vZ3JhbWEsIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbiBmb3JtYXRvIGFuw6Fsb2dvLCBkaWdpdGFsLCBhdWRpb3Zpc3VhbCwgbWFnbsOpdGljbywgeSwgZW4gZ2VuZXJhbCwgbG9zIGZvcm1hdG9zIGVuICBxdWUgc2UgcHVlZGEgcmVwcm9kdWNpciB5IGNvbXVuaWNhciAgZGUgbWFuZXJhIHRvdGFsIHkgcGFyY2lhbCBtaSB0cmFiYWpvIGRlIGdyYWRvIG8gdGVzaXMuIAoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGV4dGVuc2l2YSBhIGxhcyBmYWN1bHRhZGVzIHkgZGVyZWNob3MgZGUgdXNvIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWF0byBvIHNvcG9ydGUgYW7DoWxvZ28sIGZvcm1hdG8gdmlydHVhbCwgZWxlY3Ryw7NuaWNvLCBkaWdpdGFsLCDDs3B0aWNvLCB1c28gZW4gcmVkLCBJbnRlcm5ldCwgZXh0cmFuZXQsIGludHJhbmV0LCBlbnRyZSBvdHJvcyBmb3JtYXRvcyB5IG1lZGlvcy4KCkVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBtYW5pZmllc3RhIHF1ZSBsYSBvYnJhIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIG9yaWdpbmFsIHkgbGEgcmVhbGl6w7Mgc2luIHZpb2xhciBvIHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50bywgbGEgb2JyYSBlcyBkZSBzdSBleGNsdXNpdmEgYXV0b3LDrWEgeSBkZXRlbnRhIGxhIHRpdHVsYXJpZGFkIHNvYnJlIGxhIG1pc21hLiAgCgpQYXJhIHRvZG9zIGxvcyBlZmVjdG9zIGxhIFVOSVZFUlNJREFEIElORFVTVFJJQUwgREUgU0FOVEFOREVSIGFjdMO6YSBjb21vIHVuIHRlcmNlcm8gZGUgYnVlbmEgZmU7IGVuIGNvbnNlY3VlbmNpYSwgZW4gY2FzbyBkZSBwcmVzZW50YXJzZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIG8gYWNjacOzbiBwb3IgcGFydGUgZGUgdW4gdGVyY2VybyBlbiBjdWFudG8gYSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3Igc29icmUgbGEgb2JyYSBlbiBjdWVzdGnDs24sIEVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBhc3VtaXLDoSB0b2RhIGxhIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCwgeSBzYWxkcsOhIGVuIGRlZmVuc2EgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGFxdcOtIGF1dG9yaXphZG9zLgo=