La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitad...
- Autores:
-
Cardona Pico, María Alejandra
García Bautista, Silvana
Vargas Peña, Laura Camila
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Universidad Industrial de Santander
- Repositorio:
- Repositorio UIS
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/10194
- Palabra clave:
- Traducción anotada
traducción literaria
técnicas de traducción
símbolos aborígenes norteamericanos
indígenas de Norteamérica
mitos y leyendas
Annotated translation
literary translation
translation techniques
native North American symbols
North American indigenous peoples
myths and legends
- Rights
- openAccess
- License
- Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
Summary: | La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta. |
---|