The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
ABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational c...
- Autores:
-
Mira Álvarez, Germán Darío
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2014
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18639
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/18639
- Palabra clave:
- Speech acts (Linguistics)
Translation
Traducción
Cien años de soledad - Crítica e interpretación
Cortesía lingüística
García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_ffaca64dd9f177e79a6da1828a68e43f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18639 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
La traducción de la cortesía negativa en la novela Cien Años de Soledad de García Márquez A tradução da cortesia negativa no romance Cien Años de Soledad de García Márquez |
title |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad |
spellingShingle |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad Speech acts (Linguistics) Translation Traducción Cien años de soledad - Crítica e interpretación Cortesía lingüística García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 |
title_short |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad |
title_full |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad |
title_fullStr |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad |
title_full_unstemmed |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad |
title_sort |
The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad |
dc.creator.fl_str_mv |
Mira Álvarez, Germán Darío |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Mira Álvarez, Germán Darío |
dc.subject.lcsh.none.fl_str_mv |
Speech acts (Linguistics) |
topic |
Speech acts (Linguistics) Translation Traducción Cien años de soledad - Crítica e interpretación Cortesía lingüística García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 |
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Translation Traducción |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Cien años de soledad - Crítica e interpretación Cortesía lingüística García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación |
dc.subject.lcshuri.none.fl_str_mv |
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441 |
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 |
description |
ABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategies |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-02-24T16:29:24Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-02-24T16:29:24Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0120-338X |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/18639 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.15446/fyf.v27n1.46948 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2256-5469 |
identifier_str_mv |
0120-338X 10.15446/fyf.v27n1.46948 2256-5469 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/18639 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
18 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lingüística |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Bogotá, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/1/MiraGerman_2014_TranslationGarc%c3%adaM%c3%a1rquez.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/2/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
32a28b895df24eb8bd6b2d480f3f5b90 e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173168303931392 |
spelling |
Mira Álvarez, Germán Darío2021-02-24T16:29:24Z2021-02-24T16:29:24Z20140120-338Xhttp://hdl.handle.net/10495/1863910.15446/fyf.v27n1.469482256-5469ABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategiesRESUMEN: Este artículo presenta un análisis empírico contrastivo de la traducción al inglés de la cortesía negativa en las interacciones verbales de la novela Cien años de soledad, de García Márquez, las cuales están fuertemente condicionadas por su contexto cultural, social y situacional. El propósito de este estudio es determinar, cualitativa y cuantitativamente, el grado en el que estas estrategias se mantienen, adaptan o se eliminan en la traducción de las interacciones conversacionales propias de una sociedad típicamente orientada a la cortesía positiva (Colombia), hacia una orientada a la cortesía negativa (lectores en lengua inglesa). Se pudo concluir que, en la traducción, el significado pragmático de los actos de habla se conservó, en la mayoría de los casos, trasladando al TM un tipo y una cantidad similar de estrategias y subestrategias de cortesía negativa.RESUMO: Este artigo apresenta uma análise empírica contrastiva da tradução ao inglês da cortesia negativa nas interações verbais do romance Cien años de soledad, de García Márquez, as quais estão fortemente condicionadas por seu contexto cultural, social e situacional. O propósito deste estudo é determinar, qualitativa e quantitativamente, o grau no qual essas estratégias se mantêm, adaptam ou eliminam-se na tradução das interações conversacionais próprias de uma sociedade tipicamente orientada à cortesia positiva (Colômbia), a uma orientada à cortesia negativa (leitores em língua inglesa). Pôde-se concluir que, na tradução, o significado pragmático dos atos de fala foi conservado, na maioria dos casos, deslocando ao TT um tipo e uma quantidade similar de estratégias e subestratégias de cortesia negativa.18application/pdfengUniversidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de LingüísticaBogotá, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Speech acts (Linguistics)TranslationTraducciónCien años de soledad - Crítica e interpretaciónCortesía lingüísticaGarcía Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretaciónhttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de SoledadLa traducción de la cortesía negativa en la novela Cien Años de Soledad de García MárquezA tradução da cortesia negativa no romance Cien Años de Soledad de García MárquezForma y Función109126271ORIGINALMiraGerman_2014_TranslationGarcíaMárquez.pdfMiraGerman_2014_TranslationGarcíaMárquez.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf200149http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/1/MiraGerman_2014_TranslationGarc%c3%adaM%c3%a1rquez.pdf32a28b895df24eb8bd6b2d480f3f5b90MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/18639oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/186392021-05-21 11:52:01.652Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |