The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad

ABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational c...

Full description

Autores:
Mira Álvarez, Germán Darío
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2014
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18639
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/18639
Palabra clave:
Speech acts (Linguistics)
Translation
Traducción
Cien años de soledad - Crítica e interpretación
Cortesía lingüística
García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id UDEA2_ffaca64dd9f177e79a6da1828a68e43f
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18639
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv La traducción de la cortesía negativa en la novela Cien Años de Soledad de García Márquez
A tradução da cortesia negativa no romance Cien Años de Soledad de García Márquez
title The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
spellingShingle The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
Speech acts (Linguistics)
Translation
Traducción
Cien años de soledad - Crítica e interpretación
Cortesía lingüística
García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
title_short The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
title_full The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
title_fullStr The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
title_full_unstemmed The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
title_sort The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
dc.creator.fl_str_mv Mira Álvarez, Germán Darío
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Mira Álvarez, Germán Darío
dc.subject.lcsh.none.fl_str_mv Speech acts (Linguistics)
topic Speech acts (Linguistics)
Translation
Traducción
Cien años de soledad - Crítica e interpretación
Cortesía lingüística
García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Translation
Traducción
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Cien años de soledad - Crítica e interpretación
Cortesía lingüística
García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación
dc.subject.lcshuri.none.fl_str_mv http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
description ABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategies
publishDate 2014
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-02-24T16:29:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-02-24T16:29:24Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0120-338X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/18639
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.15446/fyf.v27n1.46948
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2256-5469
identifier_str_mv 0120-338X
10.15446/fyf.v27n1.46948
2256-5469
url http://hdl.handle.net/10495/18639
dc.language.iso.spa.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 18
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lingüística
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Bogotá, Colombia
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/1/MiraGerman_2014_TranslationGarc%c3%adaM%c3%a1rquez.pdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/2/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 32a28b895df24eb8bd6b2d480f3f5b90
e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173168303931392
spelling Mira Álvarez, Germán Darío2021-02-24T16:29:24Z2021-02-24T16:29:24Z20140120-338Xhttp://hdl.handle.net/10495/1863910.15446/fyf.v27n1.469482256-5469ABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategiesRESUMEN: Este artículo presenta un análisis empírico contrastivo de la traducción al inglés de la cortesía negativa en las interacciones verbales de la novela Cien años de soledad, de García Márquez, las cuales están fuertemente condicionadas por su contexto cultural, social y situacional. El propósito de este estudio es determinar, cualitativa y cuantitativamente, el grado en el que estas estrategias se mantienen, adaptan o se eliminan en la traducción de las interacciones conversacionales propias de una sociedad típicamente orientada a la cortesía positiva (Colombia), hacia una orientada a la cortesía negativa (lectores en lengua inglesa). Se pudo concluir que, en la traducción, el significado pragmático de los actos de habla se conservó, en la mayoría de los casos, trasladando al TM un tipo y una cantidad similar de estrategias y subestrategias de cortesía negativa.RESUMO: Este artigo apresenta uma análise empírica contrastiva da tradução ao inglês da cortesia negativa nas interações verbais do romance Cien años de soledad, de García Márquez, as quais estão fortemente condicionadas por seu contexto cultural, social e situacional. O propósito deste estudo é determinar, qualitativa e quantitativamente, o grau no qual essas estratégias se mantêm, adaptam ou eliminam-se na tradução das interações conversacionais próprias de uma sociedade tipicamente orientada à cortesia positiva (Colômbia), a uma orientada à cortesia negativa (leitores em língua inglesa). Pôde-se concluir que, na tradução, o significado pragmático dos atos de fala foi conservado, na maioria dos casos, deslocando ao TT um tipo e uma quantidade similar de estratégias e subestratégias de cortesia negativa.18application/pdfengUniversidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de LingüísticaBogotá, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Speech acts (Linguistics)TranslationTraducciónCien años de soledad - Crítica e interpretaciónCortesía lingüísticaGarcía Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretaciónhttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de SoledadLa traducción de la cortesía negativa en la novela Cien Años de Soledad de García MárquezA tradução da cortesia negativa no romance Cien Años de Soledad de García MárquezForma y Función109126271ORIGINALMiraGerman_2014_TranslationGarcíaMárquez.pdfMiraGerman_2014_TranslationGarcíaMárquez.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf200149http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/1/MiraGerman_2014_TranslationGarc%c3%adaM%c3%a1rquez.pdf32a28b895df24eb8bd6b2d480f3f5b90MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18639/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/18639oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/186392021-05-21 11:52:01.652Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=