Le cinqiesme livre d'amadis de gaule de nicolas herberay des essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des sergas de esplandian

RESUMEN: La traducción francesa de las Sergas de Esplandián (1544) constituye una "adaptación" de la obra al contexto político francés. El traductor la utiliza para predicar una política de coalición de la Cristiandad, en contra de la alianza de Francisco I con el Imperio otomano. Pero est...

Full description

Autores:
Arnould, Jean-Claude
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2009
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
fra
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2955
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/2955
Palabra clave:
Amadis
Política
Proeza
Religión
Traducción
Politics
Prowess
Religion
Translation
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
Description
Summary:RESUMEN: La traducción francesa de las Sergas de Esplandián (1544) constituye una "adaptación" de la obra al contexto político francés. El traductor la utiliza para predicar una política de coalición de la Cristiandad, en contra de la alianza de Francisco I con el Imperio otomano. Pero esta instrumentalización no es un abuso: no hace más que realizar una virtualidad de la novela, que consagra en el contexto del humanismo el surgimiento del individuo y de la proeza moderna.