Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur
RESUMEN: Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en C...
- Autores:
-
Bourgue, Stéphane
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2010
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- fra
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/8084
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/8084
- Palabra clave:
- Langage familier
France
Colombie
Culture et acte traductif
Animaux
Amour et sexualité
Lenguaje familiar
Francia
Colombia
Cultura y traducción
Animales
Amor y sexualidad
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
id |
UDEA2_cab82e5e7c53e30173bd3f58583cd7e9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/8084 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur |
title |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur |
spellingShingle |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur Langage familier France Colombie Culture et acte traductif Animaux Amour et sexualité Lenguaje familiar Francia Colombia Cultura y traducción Animales Amor y sexualidad |
title_short |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur |
title_full |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur |
title_fullStr |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur |
title_full_unstemmed |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur |
title_sort |
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur |
dc.creator.fl_str_mv |
Bourgue, Stéphane |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Bourgue, Stéphane |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Langage familier France Colombie Culture et acte traductif Animaux Amour et sexualité Lenguaje familiar Francia Colombia Cultura y traducción Animales Amor y sexualidad |
topic |
Langage familier France Colombie Culture et acte traductif Animaux Amour et sexualité Lenguaje familiar Francia Colombia Cultura y traducción Animales Amor y sexualidad |
description |
RESUMEN: Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo. |
publishDate |
2010 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2010 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-09-01T16:47:27Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-09-01T16:47:27Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Bourgue, S. (2010). Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur. Mutatis Mutandis, 3(1), 91-115. |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
ISSN: 2011799 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/8084 |
identifier_str_mv |
Bourgue, S. (2010). Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur. Mutatis Mutandis, 3(1), 91-115. ISSN: 2011799 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/8084 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
24 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/8084/1/BourgueStephane_2010_%20AlpesAndesTraducteur.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/8084/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
48533150bedc827accd922889254e208 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173242615463936 |
spelling |
Bourgue, Stéphane2017-09-01T16:47:27Z2017-09-01T16:47:27Z2010Bourgue, S. (2010). Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur. Mutatis Mutandis, 3(1), 91-115.ISSN: 2011799http://hdl.handle.net/10495/8084RESUMEN: Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.RÉSUMÉ: Cet article se propose de présenter et d’expliquer le pourquoi de quelques expressions familières qui emploient la filière animalière pour se référer au comportement amoureux et sexuel de l’être humain. Il s’agit d’une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l’espagnol dont il est fait usage en Colombie. Plusieurs thèmes liés au champ lexical de l’amour et de la sexualité sont abordés. A chaque expression française est associée une expression colombienne lui correspondant d’un point de vue sémantique. Des précisions linguistiques et culturelles les accompagnent, cela dans le but de comprendre pourquoi le français et l’espagnol, d’un continent à un autre, ont parfois des divergences sur la façon de percevoir un animal, ou des différences dans la manière d’imager par l’intermédiaire des bêtes certaines caractéristiques de l’homme. Une analyse qui est centrée sur un registre familier et qui, à terme, doit nous permettre de statuer sur l’importance de la culture dans l’acte traductif.24application/pdffraUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomasinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Langage familierFranceColombieCulture et acte traductifAnimauxAmour et sexualitéLenguaje familiarFranciaColombiaCultura y traducciónAnimalesAmor y sexualidadDes Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteurMutatis Mutandis9111531ORIGINALBourgueStephane_2010_ AlpesAndesTraducteur.pdfBourgueStephane_2010_ AlpesAndesTraducteur.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf320875http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/8084/1/BourgueStephane_2010_%20AlpesAndesTraducteur.pdf48533150bedc827accd922889254e208MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/8084/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5210495/8084oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/80842021-05-23 20:20:54.814Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |