Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
RESUMEN: El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer....
- Autores:
-
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2016
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/27470
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/27470
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761
- Palabra clave:
- Traducción e interpretación
Translating and interpreting
Puig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretación
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_b496d2363138c71b6c69f95a971f864e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/27470 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
A general analysis of Manuel Puig's Heartbreak Tango translated to German Analyse générale de la traduction allemande du travail de Manuel Puig Le Plus beau tango du monde |
title |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
spellingShingle |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig Traducción e interpretación Translating and interpreting Puig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretación |
title_short |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
title_full |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
title_fullStr |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
title_full_unstemmed |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
title_sort |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
dc.creator.fl_str_mv |
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe |
dc.subject.lemb.none.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Translating and interpreting Puig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretación |
topic |
Traducción e interpretación Translating and interpreting Puig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretación |
description |
RESUMEN: El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efectos de extensión, solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana. Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar sobre lo que es la traducción en general. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-04-12T17:22:27Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-04-12T17:22:27Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Quintero, A. F. (2016). general analysis of the translation of Manuel Puig‘s Heartbreak Tango to German. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 203–213. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0123-3432 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/27470 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.17533/udea.ikala.v21n02a06 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2145-566X |
dc.identifier.url.spa.fl_str_mv |
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761 |
identifier_str_mv |
Quintero, A. F. (2016). general analysis of the translation of Manuel Puig‘s Heartbreak Tango to German. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 203–213. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06 0123-3432 10.17533/udea.ikala.v21n02a06 2145-566X |
url |
http://hdl.handle.net/10495/27470 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Íkala |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
11 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
Grupo de Estudios de Literatura y Cultura Intelectual Latinoamericana |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27470/1/QuinteroAndres_2016_AnalisisTraducci%c3%b3nAleman.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27470/2/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27470/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d4683fda4840f87d603aaf1a23e43ce8 e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173099611717632 |
spelling |
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe2022-04-12T17:22:27Z2022-04-12T17:22:27Z2016Quintero, A. F. (2016). general analysis of the translation of Manuel Puig‘s Heartbreak Tango to German. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 203–213. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a060123-3432http://hdl.handle.net/10495/2747010.17533/udea.ikala.v21n02a062145-566Xhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761RESUMEN: El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efectos de extensión, solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana. Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar sobre lo que es la traducción en general.ABSTRACT: The purpose of this paper is to compare the German translation of the novel Heartbreak Tango (1969) with its original in Spanish, in order to analyze the methods and procedures used by translator Adelheid Hanke-Schaefer. For purposes of extension, the passages of the novel under consideration were only those ones that were deemed to serve as an example and framework to detect, as far as possible, the challenges, doubts and other inconsistencies, often inevitable that may have emerged in the German version. In turn, this process is a pretext to ponder upon translation in generalRÉSUMÉ: Cet article se propose de comparer la traduction allemande du roman Heartbreak Tango (1969) avec l’œuvre originale en espagnol, afin d’analyser les méthodes et les procédures utilisées par la traductrice Adelheid Hanke-Schaefer. Du fait de l’extension, nous rendons compte seulement des passages du roman qui servent d’exemple et de cadre général visant à détecter, autant que possible, les difficultés, les craintes et d’autres incohérences, souvent inévitables, qui pourraient ap paraître dans la version allemande. Aussi, ce processus devient un prétexte pour réfléchir à la traduction en général.COL006407511application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de IdiomasGrupo de Estudios de Literatura y Cultura Intelectual LatinoamericanaMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel PuigA general analysis of Manuel Puig's Heartbreak Tango translated to GermanAnalyse générale de la traduction allemande du travail de Manuel Puig Le Plus beau tango du mondeTraducción e interpretaciónTranslating and interpretingPuig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretaciónÍkalaÍkala : Revista de Lenguaje y Cultura203213212ORIGINALQuinteroAndres_2016_AnalisisTraducciónAleman.pdfQuinteroAndres_2016_AnalisisTraducciónAleman.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf170816http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27470/1/QuinteroAndres_2016_AnalisisTraducci%c3%b3nAleman.pdfd4683fda4840f87d603aaf1a23e43ce8MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27470/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27470/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/27470oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/274702022-04-12 12:22:27.719Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |