Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
RESUMEN: El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer....
- Autores:
-
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2016
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/27470
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/27470
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761
- Palabra clave:
- Traducción e interpretación
Translating and interpreting
Puig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretación
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/