Traducir a James Kelman : slang como expresión política

RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altam...

Full description

Autores:
Orozco Jiménez, Wilson Arturo
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2003
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19652
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/19652
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184
Palabra clave:
Lenguaje familiar
Colloquial language
Kelman James. How late it was, how late
Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado
Literary translation
Traducción literaria
Slang
Argot
Crítica social en la literatura
Regionalismo en la literatura
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id UDEA2_986df3726c4805d70b722cc7810a67c0
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19652
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Traducir a James Kelman : slang como expresión política
title Traducir a James Kelman : slang como expresión política
spellingShingle Traducir a James Kelman : slang como expresión política
Lenguaje familiar
Colloquial language
Kelman James. How late it was, how late
Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado
Literary translation
Traducción literaria
Slang
Argot
Crítica social en la literatura
Regionalismo en la literatura
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603
title_short Traducir a James Kelman : slang como expresión política
title_full Traducir a James Kelman : slang como expresión política
title_fullStr Traducir a James Kelman : slang como expresión política
title_full_unstemmed Traducir a James Kelman : slang como expresión política
title_sort Traducir a James Kelman : slang como expresión política
dc.creator.fl_str_mv Orozco Jiménez, Wilson Arturo
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Orozco Jiménez, Wilson Arturo
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Lenguaje familiar
Colloquial language
topic Lenguaje familiar
Colloquial language
Kelman James. How late it was, how late
Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado
Literary translation
Traducción literaria
Slang
Argot
Crítica social en la literatura
Regionalismo en la literatura
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603
dc.subject.lemb.none.fl_str_mv Kelman James. How late it was, how late
Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado
Literary translation
Traducción literaria
Slang
Argot
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Crítica social en la literatura
Regionalismo en la literatura
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603
description RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altamente dialectal de la ciudad de Glasgow, y por su contenido, ya quepresenta un personaje un tanto kafkiano oprimido por las fuerzas estatales: una vez golpeadopor la policía y quedar ciego, debe demostrarle al Estado esa misma ceguera para recibir unseguro. En este trabajo se plantean algunas decisiones con respecto al lenguaje utilizado enla traducción de un inglés tan salido de los estrechos límites de lo estándar. Se incluye latraducción de las primeras páginas de la novela junto con la versión original inglesa.
publishDate 2003
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2003
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-05-17T20:50:11Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-05-17T20:50:11Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticle
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de revista
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0123-3432
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/19652
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2145-566X
dc.identifier.url.spa.fl_str_mv https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184
identifier_str_mv 0123-3432
2145-566X
url http://hdl.handle.net/10495/19652
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv Íkala
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 16
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia, Escuela de idiomas
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/2/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/3/license.txt
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/1/OrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
0ccb6b0414b80312824d5134cddf9038
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173134565998592
spelling Orozco Jiménez, Wilson Arturo2021-05-17T20:50:11Z2021-05-17T20:50:11Z20030123-3432http://hdl.handle.net/10495/196522145-566Xhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altamente dialectal de la ciudad de Glasgow, y por su contenido, ya quepresenta un personaje un tanto kafkiano oprimido por las fuerzas estatales: una vez golpeadopor la policía y quedar ciego, debe demostrarle al Estado esa misma ceguera para recibir unseguro. En este trabajo se plantean algunas decisiones con respecto al lenguaje utilizado enla traducción de un inglés tan salido de los estrechos límites de lo estándar. Se incluye latraducción de las primeras páginas de la novela junto con la versión original inglesa.ABSTRACT: James Kelman is the most renowned contemporary Scottish author. His fame reached its peakin 1994 when he won the most prestigious literary prize in the United Kingdom, the BookerPrize, for his novel How Late it Was, How Late. The novel caused great controversy due to itsuse of strong language and dialect from the city of Glasgow. Furthermore it presents aKafkaesque persona oppressed by state forces: he was once hit by the police and left blind,and he must prove his blindness to the State to receive insurance. The following piece of workis a reflection about the decisions made concerning the language used in the translation of anEnglish which is outside the narrow limits of standard English. It is followed by the translationinto Spanish of the first pages of the novel and their original version in English.RÉSUMÉ: James Kelman est l’écrivain contemporain le plus célèbre d’Ecosse. Sa notoriété connut sonapogée quand en 1994 il gagna le “Booker Prize”, le prix majeur de littérature du Royaume-Uni,pour son roman How Late it Was, How Late. Le roman fut l’objet d’une grande polémique ausujet de l’utilisation dans celle-ci d’un langage dur et du dialecte urbain de Glasgow. De plus,celle-ci met en scène un personnage un tant soit peu Kafkaïen, opprimé par les forces de l’Etat:Frappé par la police, il reste aveugle à la suite de ses blessures. Il doit alors prouver soninfirmité pour recevoir une indemnité. Ce travail expose les postulats adoptés par rapport à latraduction d’un anglais bien en dehors des limites strictes de la langue standard et présente latraduction espagnole des premières pages du roman et l’original en anglais.16application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticleArtículo de revistahttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Traducir a James Kelman : slang como expresión políticaLenguaje familiarColloquial languageKelman James. How late it was, how lateKelman, James. Demasiado tarde, demasiadoLiterary translationTraducción literariaSlangArgotCrítica social en la literaturaRegionalismo en la literaturahttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603ÍkalaÍkala : Revista de Lenguaje y Cultura17519081CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALOrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdfOrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdfArtículo de revistaapplication/pdf194662http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/1/OrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdf0ccb6b0414b80312824d5134cddf9038MD5110495/19652oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/196522021-05-17 16:06:24.93Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=