Traducir a James Kelman : slang como expresión política
RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altam...
- Autores:
-
Orozco Jiménez, Wilson Arturo
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2003
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19652
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/19652
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184
- Palabra clave:
- Lenguaje familiar
Colloquial language
Kelman James. How late it was, how late
Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado
Literary translation
Traducción literaria
Slang
Argot
Crítica social en la literatura
Regionalismo en la literatura
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_986df3726c4805d70b722cc7810a67c0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19652 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política |
title |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política |
spellingShingle |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política Lenguaje familiar Colloquial language Kelman James. How late it was, how late Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado Literary translation Traducción literaria Slang Argot Crítica social en la literatura Regionalismo en la literatura http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603 |
title_short |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política |
title_full |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política |
title_fullStr |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política |
title_full_unstemmed |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política |
title_sort |
Traducir a James Kelman : slang como expresión política |
dc.creator.fl_str_mv |
Orozco Jiménez, Wilson Arturo |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Orozco Jiménez, Wilson Arturo |
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Lenguaje familiar Colloquial language |
topic |
Lenguaje familiar Colloquial language Kelman James. How late it was, how late Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado Literary translation Traducción literaria Slang Argot Crítica social en la literatura Regionalismo en la literatura http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603 |
dc.subject.lemb.none.fl_str_mv |
Kelman James. How late it was, how late Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado Literary translation Traducción literaria Slang Argot |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Crítica social en la literatura Regionalismo en la literatura |
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603 |
description |
RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altamente dialectal de la ciudad de Glasgow, y por su contenido, ya quepresenta un personaje un tanto kafkiano oprimido por las fuerzas estatales: una vez golpeadopor la policía y quedar ciego, debe demostrarle al Estado esa misma ceguera para recibir unseguro. En este trabajo se plantean algunas decisiones con respecto al lenguaje utilizado enla traducción de un inglés tan salido de los estrechos límites de lo estándar. Se incluye latraducción de las primeras páginas de la novela junto con la versión original inglesa. |
publishDate |
2003 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2003 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-05-17T20:50:11Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-05-17T20:50:11Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticle |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0123-3432 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/19652 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2145-566X |
dc.identifier.url.spa.fl_str_mv |
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184 |
identifier_str_mv |
0123-3432 2145-566X |
url |
http://hdl.handle.net/10495/19652 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Íkala |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
16 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de idiomas |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/2/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/3/license.txt http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/1/OrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 0ccb6b0414b80312824d5134cddf9038 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173134565998592 |
spelling |
Orozco Jiménez, Wilson Arturo2021-05-17T20:50:11Z2021-05-17T20:50:11Z20030123-3432http://hdl.handle.net/10495/196522145-566Xhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altamente dialectal de la ciudad de Glasgow, y por su contenido, ya quepresenta un personaje un tanto kafkiano oprimido por las fuerzas estatales: una vez golpeadopor la policía y quedar ciego, debe demostrarle al Estado esa misma ceguera para recibir unseguro. En este trabajo se plantean algunas decisiones con respecto al lenguaje utilizado enla traducción de un inglés tan salido de los estrechos límites de lo estándar. Se incluye latraducción de las primeras páginas de la novela junto con la versión original inglesa.ABSTRACT: James Kelman is the most renowned contemporary Scottish author. His fame reached its peakin 1994 when he won the most prestigious literary prize in the United Kingdom, the BookerPrize, for his novel How Late it Was, How Late. The novel caused great controversy due to itsuse of strong language and dialect from the city of Glasgow. Furthermore it presents aKafkaesque persona oppressed by state forces: he was once hit by the police and left blind,and he must prove his blindness to the State to receive insurance. The following piece of workis a reflection about the decisions made concerning the language used in the translation of anEnglish which is outside the narrow limits of standard English. It is followed by the translationinto Spanish of the first pages of the novel and their original version in English.RÉSUMÉ: James Kelman est l’écrivain contemporain le plus célèbre d’Ecosse. Sa notoriété connut sonapogée quand en 1994 il gagna le “Booker Prize”, le prix majeur de littérature du Royaume-Uni,pour son roman How Late it Was, How Late. Le roman fut l’objet d’une grande polémique ausujet de l’utilisation dans celle-ci d’un langage dur et du dialecte urbain de Glasgow. De plus,celle-ci met en scène un personnage un tant soit peu Kafkaïen, opprimé par les forces de l’Etat:Frappé par la police, il reste aveugle à la suite de ses blessures. Il doit alors prouver soninfirmité pour recevoir une indemnité. Ce travail expose les postulats adoptés par rapport à latraduction d’un anglais bien en dehors des limites strictes de la langue standard et présente latraduction espagnole des premières pages du roman et l’original en anglais.16application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticleArtículo de revistahttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Traducir a James Kelman : slang como expresión políticaLenguaje familiarColloquial languageKelman James. How late it was, how lateKelman, James. Demasiado tarde, demasiadoLiterary translationTraducción literariaSlangArgotCrítica social en la literaturaRegionalismo en la literaturahttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603ÍkalaÍkala : Revista de Lenguaje y Cultura17519081CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALOrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdfOrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdfArtículo de revistaapplication/pdf194662http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19652/1/OrozcoWilson_2003_TraducirJamesKelman.pdf0ccb6b0414b80312824d5134cddf9038MD5110495/19652oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/196522021-05-17 16:06:24.93Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |