Traducir a James Kelman : slang como expresión política
RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altam...
- Autores:
-
Orozco Jiménez, Wilson Arturo
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2003
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19652
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/19652
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184
- Palabra clave:
- Lenguaje familiar
Colloquial language
Kelman James. How late it was, how late
Kelman, James. Demasiado tarde, demasiado
Literary translation
Traducción literaria
Slang
Argot
Crítica social en la literatura
Regionalismo en la literatura
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5603
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
Summary: | RESUMEN: James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizomás patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize,por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar unlenguaje duro y altamente dialectal de la ciudad de Glasgow, y por su contenido, ya quepresenta un personaje un tanto kafkiano oprimido por las fuerzas estatales: una vez golpeadopor la policía y quedar ciego, debe demostrarle al Estado esa misma ceguera para recibir unseguro. En este trabajo se plantean algunas decisiones con respecto al lenguaje utilizado enla traducción de un inglés tan salido de los estrechos límites de lo estándar. Se incluye latraducción de las primeras páginas de la novela junto con la versión original inglesa. |
---|