Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, espe...
- Autores:
-
Plested Alvarez, María Cecilia
Quiroz Herrera, Gabriel Angel
Muñoz Torres, Carlos Arturo
Giraldo Ortiz, John Jairo
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2000
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/12595
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/12595
- Palabra clave:
- Translating
Medical texts
Texts into english
Textos medicos
Lenguaje
Textos al inglés
Language
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id |
UDEA2_5e3d34c8b94db0c32cfe11b921ede803 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/12595 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations |
title |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations |
spellingShingle |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations Translating Medical texts Texts into english Textos medicos Lenguaje Textos al inglés Language |
title_short |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations |
title_full |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations |
title_fullStr |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations |
title_full_unstemmed |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations |
title_sort |
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations |
dc.creator.fl_str_mv |
Plested Alvarez, María Cecilia Quiroz Herrera, Gabriel Angel Muñoz Torres, Carlos Arturo Giraldo Ortiz, John Jairo |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Plested Alvarez, María Cecilia Quiroz Herrera, Gabriel Angel Muñoz Torres, Carlos Arturo Giraldo Ortiz, John Jairo |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Translating Medical texts Texts into english Textos medicos Lenguaje Textos al inglés Language |
topic |
Translating Medical texts Texts into english Textos medicos Lenguaje Textos al inglés Language |
description |
RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, especialmente en la escritura, y el nivel de intuición al entrar en el idioma extranjero. Los autores confrontan y discuten el diferentes puntos de vista. Argumentos a favor de la traducción a un idioma extranjero. también debe considerarse (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz y Muñoz, 1996; Zapata y col. 1998). Asimismo, se muestra que los métodos, metodologías y técnicas pueden usarse en ambos sentidos. Esta concluido que el establecimiento correcto de las características de análisis de texto, así como las características lingüísticas en ambos idiomas, hacen posible traducir textos médicos al inglés como idioma extranjero. |
publishDate |
2000 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2000 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-12-14T17:01:39Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-12-14T17:01:39Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ARTTRAD |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Traducción |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Plested Alvarez, M. C., Quiroz Herrera, G. A., Muñoz Torres, C. A., & Giraldo Ortiz, J. J. (2000). Translating medical texts into a foreign language: some methodological considerations. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 13(25), 49-61. |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0904-1699 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/12595 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.7146/hjlcb.v13i25.25584 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
1903-1785 |
identifier_str_mv |
Plested Alvarez, M. C., Quiroz Herrera, G. A., Muñoz Torres, C. A., & Giraldo Ortiz, J. J. (2000). Translating medical texts into a foreign language: some methodological considerations. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 13(25), 49-61. 0904-1699 10.7146/hjlcb.v13i25.25584 1903-1785 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/12595 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
12 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
School of Communication and Culture at Aarhus University |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT) |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Dinamarca |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/5/license.txt http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/2/license_url http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/3/license_text http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/4/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/6/PlestedMar%c3%ada_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e f65448117b5bd95b6391dc8c7283936e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173084038266880 |
spelling |
Plested Alvarez, María CeciliaQuiroz Herrera, Gabriel AngelMuñoz Torres, Carlos ArturoGiraldo Ortiz, John Jairo2019-12-14T17:01:39Z2019-12-14T17:01:39Z2000Plested Alvarez, M. C., Quiroz Herrera, G. A., Muñoz Torres, C. A., & Giraldo Ortiz, J. J. (2000). Translating medical texts into a foreign language: some methodological considerations. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 13(25), 49-61.0904-1699http://hdl.handle.net/10495/1259510.7146/hjlcb.v13i25.255841903-1785RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, especialmente en la escritura, y el nivel de intuición al entrar en el idioma extranjero. Los autores confrontan y discuten el diferentes puntos de vista. Argumentos a favor de la traducción a un idioma extranjero. también debe considerarse (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz y Muñoz, 1996; Zapata y col. 1998). Asimismo, se muestra que los métodos, metodologías y técnicas pueden usarse en ambos sentidos. Esta concluido que el establecimiento correcto de las características de análisis de texto, así como las características lingüísticas en ambos idiomas, hacen posible traducir textos médicos al inglés como idioma extranjero.ABSTRACT: Many authors, scholars, and theorists have theoretically denied the possibility of translating into a foreign language (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; VásquezAyora, 1977 among others), because of the interference caused by the translator’s mother tongue as well as the lack of competence, especially in writing, and level of intuition when going into the foreign language. Authors confront and argue the different points of view. Arguments in favor of translating into a foreign language should also be considered (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz and Muñoz, 1996; Zapata et al. 1998). Likewise, it is shown that methods, methodologies, and techniques may be used both ways. It is concluded that the correct establishment of text analysis features as well as linguistic characteristics in both languages make it possible to translate medical texts into English as a foreign language. Keywords: Translating, Language, Medical texts, Texts into ednglishCOL001038812application/pdfengSchool of Communication and Culture at Aarhus UniversityGrupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT)Dinamarcainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTTRADTraducciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/TranslatingMedical textsTexts into englishTextos medicosLenguajeTextos al inglésLanguageTranslating medical texts into a foreign language : some methodological considerationsHERMES - Journal of Language and Communication in Business49611325LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINALPlestedMaría_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdfPlestedMaría_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdfTraducciónapplication/pdf42753http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/6/PlestedMar%c3%ada_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdff65448117b5bd95b6391dc8c7283936eMD5610495/12595oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/125952021-05-26 21:06:43.725Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |