Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations

RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, espe...

Full description

Autores:
Plested Alvarez, María Cecilia
Quiroz Herrera, Gabriel Angel
Muñoz Torres, Carlos Arturo
Giraldo Ortiz, John Jairo
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2000
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/12595
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/12595
Palabra clave:
Translating
Medical texts
Texts into english
Textos medicos
Lenguaje
Textos al inglés
Language
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id UDEA2_5e3d34c8b94db0c32cfe11b921ede803
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/12595
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
title Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
spellingShingle Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
Translating
Medical texts
Texts into english
Textos medicos
Lenguaje
Textos al inglés
Language
title_short Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
title_full Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
title_fullStr Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
title_full_unstemmed Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
title_sort Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
dc.creator.fl_str_mv Plested Alvarez, María Cecilia
Quiroz Herrera, Gabriel Angel
Muñoz Torres, Carlos Arturo
Giraldo Ortiz, John Jairo
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Plested Alvarez, María Cecilia
Quiroz Herrera, Gabriel Angel
Muñoz Torres, Carlos Arturo
Giraldo Ortiz, John Jairo
dc.subject.none.fl_str_mv Translating
Medical texts
Texts into english
Textos medicos
Lenguaje
Textos al inglés
Language
topic Translating
Medical texts
Texts into english
Textos medicos
Lenguaje
Textos al inglés
Language
description RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, especialmente en la escritura, y el nivel de intuición al entrar en el idioma extranjero. Los autores confrontan y discuten el diferentes puntos de vista. Argumentos a favor de la traducción a un idioma extranjero. también debe considerarse (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz y Muñoz, 1996; Zapata y col. 1998). Asimismo, se muestra que los métodos, metodologías y técnicas pueden usarse en ambos sentidos. Esta concluido que el establecimiento correcto de las características de análisis de texto, así como las características lingüísticas en ambos idiomas, hacen posible traducir textos médicos al inglés como idioma extranjero.
publishDate 2000
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2000
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-12-14T17:01:39Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-12-14T17:01:39Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ARTTRAD
dc.type.local.spa.fl_str_mv Traducción
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Plested Alvarez, M. C., Quiroz Herrera, G. A., Muñoz Torres, C. A., & Giraldo Ortiz, J. J. (2000). Translating medical texts into a foreign language: some methodological considerations. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 13(25), 49-61.
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0904-1699
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/12595
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.7146/hjlcb.v13i25.25584
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 1903-1785
identifier_str_mv Plested Alvarez, M. C., Quiroz Herrera, G. A., Muñoz Torres, C. A., & Giraldo Ortiz, J. J. (2000). Translating medical texts into a foreign language: some methodological considerations. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 13(25), 49-61.
0904-1699
10.7146/hjlcb.v13i25.25584
1903-1785
url http://hdl.handle.net/10495/12595
dc.language.iso.spa.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 12
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv School of Communication and Culture at Aarhus University
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT)
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Dinamarca
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/5/license.txt
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/2/license_url
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/3/license_text
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/4/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/6/PlestedMar%c3%ada_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
f65448117b5bd95b6391dc8c7283936e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173084038266880
spelling Plested Alvarez, María CeciliaQuiroz Herrera, Gabriel AngelMuñoz Torres, Carlos ArturoGiraldo Ortiz, John Jairo2019-12-14T17:01:39Z2019-12-14T17:01:39Z2000Plested Alvarez, M. C., Quiroz Herrera, G. A., Muñoz Torres, C. A., & Giraldo Ortiz, J. J. (2000). Translating medical texts into a foreign language: some methodological considerations. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 13(25), 49-61.0904-1699http://hdl.handle.net/10495/1259510.7146/hjlcb.v13i25.255841903-1785RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, especialmente en la escritura, y el nivel de intuición al entrar en el idioma extranjero. Los autores confrontan y discuten el diferentes puntos de vista. Argumentos a favor de la traducción a un idioma extranjero. también debe considerarse (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz y Muñoz, 1996; Zapata y col. 1998). Asimismo, se muestra que los métodos, metodologías y técnicas pueden usarse en ambos sentidos. Esta concluido que el establecimiento correcto de las características de análisis de texto, así como las características lingüísticas en ambos idiomas, hacen posible traducir textos médicos al inglés como idioma extranjero.ABSTRACT: Many authors, scholars, and theorists have theoretically denied the possibility of translating into a foreign language (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; VásquezAyora, 1977 among others), because of the interference caused by the translator’s mother tongue as well as the lack of competence, especially in writing, and level of intuition when going into the foreign language. Authors confront and argue the different points of view. Arguments in favor of translating into a foreign language should also be considered (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz and Muñoz, 1996; Zapata et al. 1998). Likewise, it is shown that methods, methodologies, and techniques may be used both ways. It is concluded that the correct establishment of text analysis features as well as linguistic characteristics in both languages make it possible to translate medical texts into English as a foreign language. Keywords: Translating, Language, Medical texts, Texts into ednglishCOL001038812application/pdfengSchool of Communication and Culture at Aarhus UniversityGrupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT)Dinamarcainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTTRADTraducciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/TranslatingMedical textsTexts into englishTextos medicosLenguajeTextos al inglésLanguageTranslating medical texts into a foreign language : some methodological considerationsHERMES - Journal of Language and Communication in Business49611325LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINALPlestedMaría_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdfPlestedMaría_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdfTraducciónapplication/pdf42753http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/12595/6/PlestedMar%c3%ada_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdff65448117b5bd95b6391dc8c7283936eMD5610495/12595oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/125952021-05-26 21:06:43.725Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=