Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling

RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del dis...

Full description

Autores:
Torres Martínez, Sergio
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2015
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3549
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/3549
Palabra clave:
Inglés como lengua extranjera
Semiótica
Semiótica Peirceana
Traducción semiótica
Semiotics
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id UDEA2_59e6fde970019925c83a4af187d59439
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3549
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
title Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
spellingShingle Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
Inglés como lengua extranjera
Semiótica
Semiótica Peirceana
Traducción semiótica
Semiotics
title_short Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
title_full Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
title_fullStr Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
title_full_unstemmed Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
title_sort Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
dc.creator.fl_str_mv Torres Martínez, Sergio
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Torres Martínez, Sergio
dc.subject.none.fl_str_mv Inglés como lengua extranjera
Semiótica
Semiótica Peirceana
Traducción semiótica
Semiotics
topic Inglés como lengua extranjera
Semiótica
Semiótica Peirceana
Traducción semiótica
Semiotics
description RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del discurso conversacional, pueden incluirse en cursos de inglés como lengua extrajera. El marco teórico de la propuesta parte del concepto de Traducción Semiósica, con especial énfasis en la noción de subtitulación semiósica, la cual se divide a su vez en tres tipos de esenciales de traducción: (i) Traducción metaléptica, (ii) traducción indicial, y (iii) traducción como continuidad dinámica. Dicho marco teórico busca reivindicar la relación del signo lingüístico con otros sistemas de signos.
publishDate 2015
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2016-03-30T14:57:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2016-03-30T14:57:47Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Torres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130.
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 1406-4243
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/3549
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.12697/SSS.2015.43.1.05
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 1736-7409
identifier_str_mv Torres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130.
1406-4243
10.12697/SSS.2015.43.1.05
1736-7409
url http://hdl.handle.net/10495/3549
dc.language.iso.spa.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 28
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Estonía
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/1/Torres-Mart%c3%adnezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdf
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/2/license_url
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/3/license_text
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/4/license_rdf
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5504bd32a65d243e1c7711d9e0bc9089
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
26a2764c933fd8237f67baee6cf7d279
14adda84be315bfdb071e8ae99e873e5
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1805390338435579904
spelling Torres Martínez, Sergio2016-03-30T14:57:47Z2016-03-30T14:57:47Z2015Torres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130.1406-4243http://hdl.handle.net/10495/354910.12697/SSS.2015.43.1.051736-7409RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del discurso conversacional, pueden incluirse en cursos de inglés como lengua extrajera. El marco teórico de la propuesta parte del concepto de Traducción Semiósica, con especial énfasis en la noción de subtitulación semiósica, la cual se divide a su vez en tres tipos de esenciales de traducción: (i) Traducción metaléptica, (ii) traducción indicial, y (iii) traducción como continuidad dinámica. Dicho marco teórico busca reivindicar la relación del signo lingüístico con otros sistemas de signos.ABSTRATC: In this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequences bestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. Th is analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic Subtitling) predicated upon three types of translation: (i) Metaleptic translation; (ii) indexical translation; and (iii) translation as dynamic discontinuity. Th e translational rationale thus arrived at is deemed to account for what it is that binds together linguistic signs with other sign systems.28application/pdfenginfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Inglés como lengua extranjeraSemióticaSemiótica PeirceanaTraducción semióticaSemioticsSemiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitlingEstoníaSign Systems Studies102130431ORIGINALTorres-MartínezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdfTorres-MartínezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf1418117https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/1/Torres-Mart%c3%adnezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdf5504bd32a65d243e1c7711d9e0bc9089MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-822064https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/3/license_text26a2764c933fd8237f67baee6cf7d279MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-822295https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/4/license_rdf14adda84be315bfdb071e8ae99e873e5MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5510495/3549oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/35492021-05-27 14:16:59.736Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=