Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del dis...
- Autores:
-
Torres Martínez, Sergio
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2015
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3549
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/3549
- Palabra clave:
- Inglés como lengua extranjera
Semiótica
Semiótica Peirceana
Traducción semiótica
Semiotics
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id |
UDEA2_59e6fde970019925c83a4af187d59439 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3549 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling |
title |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling |
spellingShingle |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling Inglés como lengua extranjera Semiótica Semiótica Peirceana Traducción semiótica Semiotics |
title_short |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling |
title_full |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling |
title_fullStr |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling |
title_full_unstemmed |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling |
title_sort |
Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling |
dc.creator.fl_str_mv |
Torres Martínez, Sergio |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Torres Martínez, Sergio |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Inglés como lengua extranjera Semiótica Semiótica Peirceana Traducción semiótica Semiotics |
topic |
Inglés como lengua extranjera Semiótica Semiótica Peirceana Traducción semiótica Semiotics |
description |
RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del discurso conversacional, pueden incluirse en cursos de inglés como lengua extrajera. El marco teórico de la propuesta parte del concepto de Traducción Semiósica, con especial énfasis en la noción de subtitulación semiósica, la cual se divide a su vez en tres tipos de esenciales de traducción: (i) Traducción metaléptica, (ii) traducción indicial, y (iii) traducción como continuidad dinámica. Dicho marco teórico busca reivindicar la relación del signo lingüístico con otros sistemas de signos. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2015 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2016-03-30T14:57:47Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2016-03-30T14:57:47Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Torres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130. |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
1406-4243 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/3549 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.12697/SSS.2015.43.1.05 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
1736-7409 |
identifier_str_mv |
Torres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130. 1406-4243 10.12697/SSS.2015.43.1.05 1736-7409 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/3549 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
28 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Estonía |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/1/Torres-Mart%c3%adnezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdf https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/2/license_url https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/3/license_text https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/4/license_rdf https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5504bd32a65d243e1c7711d9e0bc9089 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f 26a2764c933fd8237f67baee6cf7d279 14adda84be315bfdb071e8ae99e873e5 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173292671336448 |
spelling |
Torres Martínez, Sergio2016-03-30T14:57:47Z2016-03-30T14:57:47Z2015Torres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130.1406-4243http://hdl.handle.net/10495/354910.12697/SSS.2015.43.1.051736-7409RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del discurso conversacional, pueden incluirse en cursos de inglés como lengua extrajera. El marco teórico de la propuesta parte del concepto de Traducción Semiósica, con especial énfasis en la noción de subtitulación semiósica, la cual se divide a su vez en tres tipos de esenciales de traducción: (i) Traducción metaléptica, (ii) traducción indicial, y (iii) traducción como continuidad dinámica. Dicho marco teórico busca reivindicar la relación del signo lingüístico con otros sistemas de signos.ABSTRATC: In this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequences bestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. Th is analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic Subtitling) predicated upon three types of translation: (i) Metaleptic translation; (ii) indexical translation; and (iii) translation as dynamic discontinuity. Th e translational rationale thus arrived at is deemed to account for what it is that binds together linguistic signs with other sign systems.28application/pdfenginfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Inglés como lengua extranjeraSemióticaSemiótica PeirceanaTraducción semióticaSemioticsSemiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitlingEstoníaSign Systems Studies102130431ORIGINALTorres-MartínezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdfTorres-MartínezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf1418117https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/1/Torres-Mart%c3%adnezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdf5504bd32a65d243e1c7711d9e0bc9089MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-822064https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/3/license_text26a2764c933fd8237f67baee6cf7d279MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-822295https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/4/license_rdf14adda84be315bfdb071e8ae99e873e5MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3549/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5510495/3549oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/35492021-05-27 14:16:59.736Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |