Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del dis...
- Autores:
-
Torres Martínez, Sergio
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2015
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3549
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/3549
- Palabra clave:
- Inglés como lengua extranjera
Semiótica
Semiótica Peirceana
Traducción semiótica
Semiotics
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
Summary: | RESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del discurso conversacional, pueden incluirse en cursos de inglés como lengua extrajera. El marco teórico de la propuesta parte del concepto de Traducción Semiósica, con especial énfasis en la noción de subtitulación semiósica, la cual se divide a su vez en tres tipos de esenciales de traducción: (i) Traducción metaléptica, (ii) traducción indicial, y (iii) traducción como continuidad dinámica. Dicho marco teórico busca reivindicar la relación del signo lingüístico con otros sistemas de signos. |
---|