Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges

RESUMEN: Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción...

Full description

Autores:
Calle Orozco, Jhonny Alexander
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2013
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2936
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/2936
Palabra clave:
Feminismo
Género
Manipulación
Orlando
Traducción feminista
Virginia Woolf
Feminism
Feminist translation
Gender
Manipulation
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
id UDEA2_3268a184b502b354a610e007cdb9a2b4
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2936
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
title Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
spellingShingle Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
Feminismo
Género
Manipulación
Orlando
Traducción feminista
Virginia Woolf
Feminism
Feminist translation
Gender
Manipulation
title_short Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
title_full Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
title_fullStr Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
title_full_unstemmed Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
title_sort Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
dc.creator.fl_str_mv Calle Orozco, Jhonny Alexander
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Calle Orozco, Jhonny Alexander
dc.subject.none.fl_str_mv Feminismo
Género
Manipulación
Orlando
Traducción feminista
Virginia Woolf
Feminism
Feminist translation
Gender
Manipulation
topic Feminismo
Género
Manipulación
Orlando
Traducción feminista
Virginia Woolf
Feminism
Feminist translation
Gender
Manipulation
description RESUMEN: Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino presenta una serie de cambios que permiten examinar el carácter personal que el traductor le imprimió a su traducción, como reflejo de su ideología patriarcal, consciente o inconsciente.
publishDate 2013
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2015-08-11T15:38:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2015-08-11T15:38:15Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Calle, J. (2013). Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6 (2), 444–454.
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2011-799X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/2936
identifier_str_mv Calle, J. (2013). Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6 (2), 444–454.
2011-799X
url http://hdl.handle.net/10495/2936
dc.language.iso.spa.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 10
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv Traductología
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/2/license_url
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/3/license_text
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/4/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/5/license.txt
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/1/Calle_Jhonny_2013_gender_translation_spanish.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed
2f2688a2b86d5092b50a6110e8ab7a7f
1e1c97331efd038bce38c3d973812b72
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4d2231cd56710deaad568e3f94dc6cd6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173098667999232
spelling Calle Orozco, Jhonny Alexander2015-08-11T15:38:15Z2015-08-11T15:38:15Z2013Calle, J. (2013). Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6 (2), 444–454.2011-799Xhttp://hdl.handle.net/10495/2936RESUMEN: Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino presenta una serie de cambios que permiten examinar el carácter personal que el traductor le imprimió a su traducción, como reflejo de su ideología patriarcal, consciente o inconsciente.ABSTRACT: Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine author has a number of changes that allows us to examine the personal character that he gave to his translation as a reflection of his conscious or unconscious covert patriarchal ideology.10application/pdfengUniversidad de Antioquia, Escuela de IdiomasTraductologíaMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/FeminismoGéneroManipulaciónOrlandoTraducción feministaVirginia WoolfFeminismFeminist translationGenderManipulationGender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis BorgesMutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccion44445462CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-821080http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/3/license_text2f2688a2b86d5092b50a6110e8ab7a7fMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-819523http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/4/license_rdf1e1c97331efd038bce38c3d973812b72MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55ORIGINALCalle_Jhonny_2013_gender_translation_spanish.pdfCalle_Jhonny_2013_gender_translation_spanish.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf387064http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2936/1/Calle_Jhonny_2013_gender_translation_spanish.pdf4d2231cd56710deaad568e3f94dc6cd6MD5110495/2936oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/29362021-05-19 11:25:16.333Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=