Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico
RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües de español e inglés, con el fin de medir su percepción sobre la equivalencia de la traducción al inglés de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas tomadas de la novela Rosario Tijeras. Los...
- Autores:
-
Mira Álvarez, Germán Darío
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2965
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/2965
- Palabra clave:
- Análisis contrastivo
Análisis pragmalingüístico
Equivalencia
Traducción
Unidad fraseológica
Contrastive analysis
Equivalence
Phraseological unit
Pragmalinguistic analysis
Translation
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id |
UDEA2_261600a21f970f29b686b751bf423c5b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2965 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
Bilingual reader’s perception of equivalence in the translation of phraseological units. Empirical study |
title |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico |
spellingShingle |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico Análisis contrastivo Análisis pragmalingüístico Equivalencia Traducción Unidad fraseológica Contrastive analysis Equivalence Phraseological unit Pragmalinguistic analysis Translation |
title_short |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico |
title_full |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico |
title_fullStr |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico |
title_full_unstemmed |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico |
title_sort |
Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico |
dc.creator.fl_str_mv |
Mira Álvarez, Germán Darío |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Mira Álvarez, Germán Darío |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Análisis contrastivo Análisis pragmalingüístico Equivalencia Traducción Unidad fraseológica Contrastive analysis Equivalence Phraseological unit Pragmalinguistic analysis Translation |
topic |
Análisis contrastivo Análisis pragmalingüístico Equivalencia Traducción Unidad fraseológica Contrastive analysis Equivalence Phraseological unit Pragmalinguistic analysis Translation |
description |
RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües de español e inglés, con el fin de medir su percepción sobre la equivalencia de la traducción al inglés de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas tomadas de la novela Rosario Tijeras. Los resultados de este trabajo permiten, en primer lugar, determinar cómo el lector bilingüe de la versión en inglés “percibe” contrastivamente el sentido del texto en la versión española y, en segundo lugar, extraer conclusiones sobre los hallazgos traductológicos observados, desde una perspectiva pragmalingüística. |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2015-08-11T19:46:37Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2015-08-11T19:46:37Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Mira, G. (2012). Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Lenguaje, 40(1), 127–158. |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0120-3479 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/2965 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2539-3804 |
identifier_str_mv |
Mira, G. (2012). Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Lenguaje, 40(1), 127–158. 0120-3479 2539-3804 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/2965 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
31 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje y Literatura |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
TNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Cali, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/1/MiraGerman_2012_PercepcionLectorBilingue.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/2/license_url http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/3/license_text http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/4/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e149f0114b6fc42d9b3b27bdd85d35f4 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed bb36f23a8f21404714d2928195a20054 1e1c97331efd038bce38c3d973812b72 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173108825554944 |
spelling |
Mira Álvarez, Germán Darío2015-08-11T19:46:37Z2015-08-11T19:46:37Z2012Mira, G. (2012). Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Lenguaje, 40(1), 127–158.0120-3479http://hdl.handle.net/10495/29652539-3804RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües de español e inglés, con el fin de medir su percepción sobre la equivalencia de la traducción al inglés de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas tomadas de la novela Rosario Tijeras. Los resultados de este trabajo permiten, en primer lugar, determinar cómo el lector bilingüe de la versión en inglés “percibe” contrastivamente el sentido del texto en la versión española y, en segundo lugar, extraer conclusiones sobre los hallazgos traductológicos observados, desde una perspectiva pragmalingüística.ABSTRATC: In this work, an empirical study is done by means of a survey applied to Spanish-English bilingual speakers, with the aim of measuring their perception of the equivalence in the translation into English of a sample of phraseological units taken from the novel Rosario Tijeras. This work’s results allow, on one hand, the determination of how a bilingual reader of the English version “perceives” sense in the Spanish version in a contrastive manner, and, on the other, certain conclusions about the translation phenomena observed from a pragmalinguistic perspective.31application/pdfspaUniversidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje y LiteraturaTNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas TecnologíasCali, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Análisis contrastivoAnálisis pragmalingüísticoEquivalenciaTraducciónUnidad fraseológicaContrastive analysisEquivalencePhraseological unitPragmalinguistic analysisTranslationPercepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empíricoBilingual reader’s perception of equivalence in the translation of phraseological units. Empirical studyLenguaje127158401ORIGINALMiraGerman_2012_PercepcionLectorBilingue.pdfMiraGerman_2012_PercepcionLectorBilingue.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf477946http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/1/MiraGerman_2012_PercepcionLectorBilingue.pdfe149f0114b6fc42d9b3b27bdd85d35f4MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-821244http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/3/license_textbb36f23a8f21404714d2928195a20054MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-819523http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/4/license_rdf1e1c97331efd038bce38c3d973812b72MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2965/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5510495/2965oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/29652021-05-19 12:01:23.899Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |