Text Analysis in Teaching Translation

ABSTRACT: The idea that translators begin to translate once they get a hold of the source language (SL) text is widely spread and controverted. As a cognitive and metacognitive strategy, text analysis is vital in translation training in order to gain a good expertise in translation. A two-phase mode...

Full description

Autores:
Muñoz Torres, Carlos Arturo
Quiróz Herrera, Gabriel Ángel
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
1997
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18953
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/18953
Palabra clave:
Translation
Traducción
Text analysis
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Description
Summary:ABSTRACT: The idea that translators begin to translate once they get a hold of the source language (SL) text is widely spread and controverted. As a cognitive and metacognitive strategy, text analysis is vital in translation training in order to gain a good expertise in translation. A two-phase model is discussed in this paper: an overall text evaluation first and then a deep analysis are undertaken. In the former, students learn to apply and identify background knowledge, document sources, text length, price, and difficulty among other factors. In the latter, students analyse titles, text layout, communication situation, text types, genre, etc. The strategies and methodology to attain these phases in the translation process are explained step-by-step. Additionally, student samples will be shown as further illustrations.