El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a vec...
- Autores:
-
Solinas, Marcella
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2013
- Institución:
- Universidad Católica de Colombia
- Repositorio:
- RIUCaC - Repositorio U. Católica
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.ucatolica.edu.co:10983/29039
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/10983/29039
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
- Palabra clave:
- Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
- Rights
- openAccess
- License
- Marcella Solinas - 2013
id |
UCATOLICA2_669f76843256dcc1e61702a6157502bf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.ucatolica.edu.co:10983/29039 |
network_acronym_str |
UCATOLICA2 |
network_name_str |
RIUCaC - Repositorio U. Católica |
repository_id_str |
|
spelling |
Solinas, Marcella813c5b64-65d3-42d3-9bc7-482fe6ec230a3002013-07-01 00:00:002023-01-23T16:08:15Z2013-07-01 00:00:002023-01-23T16:08:15Z2013-07-01Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.This article aims to analyze the translations into Spanish and into Italian of Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea (1966). In particular our purpose is to analyze the Spanish version (Catedra), the Cuban one (Casa de las Americas) and the Italian one (Adelphi), focusing on the representation, sometimes limited, that every version offers of the complex Caribbean reality. In addition we propose a reflection on the importance of cultural translation for a deep and more correct interpretation of the Otherness.application/pdf2539-07912346-0326https://hdl.handle.net/10983/29039https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675spaCultura Latinoamericanahttps://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553Núm. 2 , Año 2013 : Julio - Diciembre6424318Cultura LatinoamericanaMarcella Solinas - 2013info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675Jean rhysEl vasto mar de los sargazosTraducciónCaribeRepresentaciónJean rhysWide sargasso seaTranslationCaribbeanRepresentationEl Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articlehttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPublicationOREORE.xmltext/xml2617https://repository.ucatolica.edu.co/bitstreams/a7dc01c6-7eda-4d48-abf4-50c98b206f9c/downloadd2c8b10058bf1e85763bab4795a774e6MD5110983/29039oai:repository.ucatolica.edu.co:10983/290392023-03-24 15:52:14.638https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Marcella Solinas - 2013https://repository.ucatolica.edu.coRepositorio Institucional Universidad Católica de Colombia - RIUCaCbdigital@metabiblioteca.com |
dc.title.spa.fl_str_mv |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
spellingShingle |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación Jean rhys Wide sargasso sea Translation Caribbean Representation |
title_short |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_full |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_fullStr |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_full_unstemmed |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_sort |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
dc.creator.fl_str_mv |
Solinas, Marcella |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Solinas, Marcella |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación |
topic |
Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación Jean rhys Wide sargasso sea Translation Caribbean Representation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Jean rhys Wide sargasso sea Translation Caribbean Representation |
description |
Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad. |
publishDate |
2013 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2013-07-01 00:00:00 2023-01-23T16:08:15Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2013-07-01 00:00:00 2023-01-23T16:08:15Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2013-07-01 |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.local.eng.fl_str_mv |
Journal article |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2539-0791 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2346-0326 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10983/29039 |
dc.identifier.url.none.fl_str_mv |
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 |
identifier_str_mv |
2539-0791 2346-0326 |
url |
https://hdl.handle.net/10983/29039 https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv |
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553 |
dc.relation.citationedition.spa.fl_str_mv |
Núm. 2 , Año 2013 : Julio - Diciembre |
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv |
64 |
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
2 |
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv |
43 |
dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv |
18 |
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Cultura Latinoamericana |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Marcella Solinas - 2013 |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Marcella Solinas - 2013 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Cultura Latinoamericana |
dc.source.spa.fl_str_mv |
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 |
institution |
Universidad Católica de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repository.ucatolica.edu.co/bitstreams/a7dc01c6-7eda-4d48-abf4-50c98b206f9c/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d2c8b10058bf1e85763bab4795a774e6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Católica de Colombia - RIUCaC |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1814256272786063360 |