El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.

Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a vec...

Full description

Autores:
Solinas, Marcella
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2013
Institución:
Universidad Católica de Colombia
Repositorio:
RIUCaC - Repositorio U. Católica
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.ucatolica.edu.co:10983/29039
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10983/29039
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
Palabra clave:
Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
Rights
openAccess
License
Marcella Solinas - 2013
id UCATOLICA2_669f76843256dcc1e61702a6157502bf
oai_identifier_str oai:repository.ucatolica.edu.co:10983/29039
network_acronym_str UCATOLICA2
network_name_str RIUCaC - Repositorio U. Católica
repository_id_str
spelling Solinas, Marcella813c5b64-65d3-42d3-9bc7-482fe6ec230a3002013-07-01 00:00:002023-01-23T16:08:15Z2013-07-01 00:00:002023-01-23T16:08:15Z2013-07-01Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.This article aims to analyze the translations into Spanish and into Italian of Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea (1966). In particular our purpose is to analyze the Spanish version (Catedra), the Cuban one (Casa de las Americas) and the Italian one (Adelphi), focusing on the representation, sometimes limited, that every version offers of the complex Caribbean reality. In addition we propose a reflection on the importance of cultural translation for a deep and more correct interpretation of the Otherness.application/pdf2539-07912346-0326https://hdl.handle.net/10983/29039https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675spaCultura Latinoamericanahttps://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553Núm. 2 , Año 2013 : Julio - Diciembre6424318Cultura LatinoamericanaMarcella Solinas - 2013info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675Jean rhysEl vasto mar de los sargazosTraducciónCaribeRepresentaciónJean rhysWide sargasso seaTranslationCaribbeanRepresentationEl Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articlehttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPublicationOREORE.xmltext/xml2617https://repository.ucatolica.edu.co/bitstreams/a7dc01c6-7eda-4d48-abf4-50c98b206f9c/downloadd2c8b10058bf1e85763bab4795a774e6MD5110983/29039oai:repository.ucatolica.edu.co:10983/290392023-03-24 15:52:14.638https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Marcella Solinas - 2013https://repository.ucatolica.edu.coRepositorio Institucional Universidad Católica de Colombia - RIUCaCbdigital@metabiblioteca.com
dc.title.spa.fl_str_mv El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
dc.title.translated.eng.fl_str_mv El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
spellingShingle El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
title_short El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_full El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_fullStr El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_full_unstemmed El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_sort El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
dc.creator.fl_str_mv Solinas, Marcella
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Solinas, Marcella
dc.subject.spa.fl_str_mv Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
topic Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
dc.subject.eng.fl_str_mv Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
description Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.
publishDate 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2013-07-01 00:00:00
2023-01-23T16:08:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2013-07-01 00:00:00
2023-01-23T16:08:15Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2013-07-01
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.local.eng.fl_str_mv Journal article
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2539-0791
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2346-0326
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10983/29039
dc.identifier.url.none.fl_str_mv https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
identifier_str_mv 2539-0791
2346-0326
url https://hdl.handle.net/10983/29039
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553
dc.relation.citationedition.spa.fl_str_mv Núm. 2 , Año 2013 : Julio - Diciembre
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv 64
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv 2
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv 43
dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv 18
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv Cultura Latinoamericana
dc.rights.spa.fl_str_mv Marcella Solinas - 2013
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
rights_invalid_str_mv Marcella Solinas - 2013
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Cultura Latinoamericana
dc.source.spa.fl_str_mv https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
institution Universidad Católica de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.ucatolica.edu.co/bitstreams/a7dc01c6-7eda-4d48-abf4-50c98b206f9c/download
bitstream.checksum.fl_str_mv d2c8b10058bf1e85763bab4795a774e6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Católica de Colombia - RIUCaC
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1814256272786063360