Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.

En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de norma...

Full description

Autores:
Bolaños Cuéllar, Sergio
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2010
Institución:
Universidad Pedagógica Nacional
Repositorio:
Repositorio Institucional UPN
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8595
Acceso en línea:
http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900
http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595
Palabra clave:
Normas de traducción
Estudios de la traducción
Domesticación
Extranjerización
Adaptación
Translation norms
Translation studies
Domesticating
Foreignizing
Adaptation
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
id RPEDAGO2_455bd2bebcbe5f2f5b608c07776a4446
oai_identifier_str oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8595
network_acronym_str RPEDAGO2
network_name_str Repositorio Institucional UPN
repository_id_str
spelling Bolaños Cuéllar, Sergio2018-08-29T13:48:40Z2018-08-29T13:48:40Z2010-01-01http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/90010.17227/01234870.31folios133.1470120-21462462-8417http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.Made available in DSpace on 2018-08-29T13:48:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0Item created via OAI harvest from source: http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/oai on 2018-08-29T13:48:40Z (GMT). Item's OAI Record identifier: oai:pedagogica.edu.co-REVISTAS-UPN-CO:article/900In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cultural perspective in order to propose a definition of translation norms that could be used as a guiding concept in the analysis of the different translated texts. The discussion takes place within the framework of modern empirical Translation Studies that is based on the actual textual comparison of original and translations. Finally, some conclusions are drawn accordingly.application/pdfengEditorial Universidad Pedagógica Nacionalhttp://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900/929https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalFolios; Núm. 31 (2010): ene-jun; 133.147Revista Folios; No 31 (2010): ene-jun; 133.1470120-21462462-8417Normas de traducciónEstudios de la traducciónDomesticaciónExtranjerizaciónAdaptaciónTranslation normsTranslation studiesDomesticatingForeignizingAdaptationTranslation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez.Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a8520.500.12209/8595oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/85952024-01-19 14:49:15.903Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacionalrepositorio@pedagogica.edu.co
dc.title.spa.fl_str_mv Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
dc.title.translated.eng.fl_str_mv Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez.
title Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
spellingShingle Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
Normas de traducción
Estudios de la traducción
Domesticación
Extranjerización
Adaptación
Translation norms
Translation studies
Domesticating
Foreignizing
Adaptation
title_short Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
title_full Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
title_fullStr Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
title_full_unstemmed Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
title_sort Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
dc.creator.fl_str_mv Bolaños Cuéllar, Sergio
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Bolaños Cuéllar, Sergio
dc.subject.spa.fl_str_mv Normas de traducción
Estudios de la traducción
Domesticación
Extranjerización
Adaptación
topic Normas de traducción
Estudios de la traducción
Domesticación
Extranjerización
Adaptación
Translation norms
Translation studies
Domesticating
Foreignizing
Adaptation
dc.subject.keywords.eng.fl_str_mv Translation norms
Translation studies
Domesticating
Foreignizing
Adaptation
description En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.
publishDate 2010
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2010-01-01
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-08-29T13:48:40Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-08-29T13:48:40Z
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.eng.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.driver.eng.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900
10.17227/01234870.31folios133.147
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0120-2146
2462-8417
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595
url http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900
http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595
identifier_str_mv 10.17227/01234870.31folios133.147
0120-2146
2462-8417
dc.language.iso.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900/929
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial 4.0 International
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Editorial Universidad Pedagógica Nacional
dc.source.spa.fl_str_mv Folios; Núm. 31 (2010): ene-jun; 133.147
Revista Folios; No 31 (2010): ene-jun; 133.147
0120-2146
2462-8417
institution Universidad Pedagógica Nacional
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacional
repository.mail.fl_str_mv repositorio@pedagogica.edu.co
_version_ 1814444962373173248