Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de norma...
- Autores:
-
Bolaños Cuéllar, Sergio
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2010
- Institución:
- Universidad Pedagógica Nacional
- Repositorio:
- Repositorio Institucional UPN
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8595
- Acceso en línea:
- http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900
http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595
- Palabra clave:
- Normas de traducción
Estudios de la traducción
Domesticación
Extranjerización
Adaptación
Translation norms
Translation studies
Domesticating
Foreignizing
Adaptation
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
id |
RPEDAGO2_455bd2bebcbe5f2f5b608c07776a4446 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8595 |
network_acronym_str |
RPEDAGO2 |
network_name_str |
Repositorio Institucional UPN |
repository_id_str |
|
spelling |
Bolaños Cuéllar, Sergio2018-08-29T13:48:40Z2018-08-29T13:48:40Z2010-01-01http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/90010.17227/01234870.31folios133.1470120-21462462-8417http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.Made available in DSpace on 2018-08-29T13:48:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0Item created via OAI harvest from source: http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/oai on 2018-08-29T13:48:40Z (GMT). Item's OAI Record identifier: oai:pedagogica.edu.co-REVISTAS-UPN-CO:article/900In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cultural perspective in order to propose a definition of translation norms that could be used as a guiding concept in the analysis of the different translated texts. The discussion takes place within the framework of modern empirical Translation Studies that is based on the actual textual comparison of original and translations. Finally, some conclusions are drawn accordingly.application/pdfengEditorial Universidad Pedagógica Nacionalhttp://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900/929https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalFolios; Núm. 31 (2010): ene-jun; 133.147Revista Folios; No 31 (2010): ene-jun; 133.1470120-21462462-8417Normas de traducciónEstudios de la traducciónDomesticaciónExtranjerizaciónAdaptaciónTranslation normsTranslation studiesDomesticatingForeignizingAdaptationTranslation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez.Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a8520.500.12209/8595oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/85952024-01-19 14:49:15.903Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacionalrepositorio@pedagogica.edu.co |
dc.title.spa.fl_str_mv |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. |
title |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. |
spellingShingle |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. Normas de traducción Estudios de la traducción Domesticación Extranjerización Adaptación Translation norms Translation studies Domesticating Foreignizing Adaptation |
title_short |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. |
title_full |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. |
title_fullStr |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. |
title_full_unstemmed |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. |
title_sort |
Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian. |
dc.creator.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Normas de traducción Estudios de la traducción Domesticación Extranjerización Adaptación |
topic |
Normas de traducción Estudios de la traducción Domesticación Extranjerización Adaptación Translation norms Translation studies Domesticating Foreignizing Adaptation |
dc.subject.keywords.eng.fl_str_mv |
Translation norms Translation studies Domesticating Foreignizing Adaptation |
description |
En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas. |
publishDate |
2010 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2010-01-01 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-08-29T13:48:40Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-08-29T13:48:40Z |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.eng.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.driver.eng.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900 10.17227/01234870.31folios133.147 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0120-2146 2462-8417 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595 |
url |
http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900 http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595 |
identifier_str_mv |
10.17227/01234870.31folios133.147 0120-2146 2462-8417 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900/929 |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial 4.0 International |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial 4.0 International |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Editorial Universidad Pedagógica Nacional |
dc.source.spa.fl_str_mv |
Folios; Núm. 31 (2010): ene-jun; 133.147 Revista Folios; No 31 (2010): ene-jun; 133.147 0120-2146 2462-8417 |
institution |
Universidad Pedagógica Nacional |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacional |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@pedagogica.edu.co |
_version_ |
1814444962373173248 |