Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de norma...
- Autores:
-
Bolaños Cuéllar, Sergio
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2010
- Institución:
- Universidad Pedagógica Nacional
- Repositorio:
- Repositorio Institucional UPN
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8595
- Acceso en línea:
- http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900
http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595
- Palabra clave:
- Normas de traducción
Estudios de la traducción
Domesticación
Extranjerización
Adaptación
Translation norms
Translation studies
Domesticating
Foreignizing
Adaptation
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0