Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción

This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were al...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/10980
Acceso en línea:
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/10980
Palabra clave:
cultureme
One Hundred Years of Solitude
traductology
culture v
equivalence
translation techniques
culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción
culturème
Cent ans de solitude
traductologie
culture
équiva-lence
technique de traduction
culturema
Cem Anos de Solidão
traductología
cultura
técnicas de tradução de equivalência
Rights
openAccess
License
Copyright (c) 2019 Cuadernos de Lingüística Hispánica
id REPOUPTC2_b39b00ad81bbb6ad523bd2063f711c82
oai_identifier_str oai:repositorio.uptc.edu.co:001/10980
network_acronym_str REPOUPTC2
network_name_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
repository_id_str
dc.title.en-US.fl_str_mv Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
dc.title.es-ES.fl_str_mv Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad: Equivalencia y técnicas de traducción
dc.title.fr-FR.fl_str_mv Analyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude.: Equivalencia y técnicas de traducción
dc.title.pt-BR.fl_str_mv Análise traductológica dos culturemas do livro “Cem anos de solidão”: Equivalencia y técnicas de traducción
title Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
spellingShingle Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
cultureme
One Hundred Years of Solitude
traductology
culture v
equivalence
translation techniques
culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción
culturème
Cent ans de solitude
traductologie
culture
équiva-lence
technique de traduction
culturema
Cem Anos de Solidão
traductología
cultura
técnicas de tradução de equivalência
title_short Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_full Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_fullStr Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_full_unstemmed Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_sort Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
dc.subject.en-US.fl_str_mv cultureme
One Hundred Years of Solitude
traductology
culture v
equivalence
translation techniques
topic cultureme
One Hundred Years of Solitude
traductology
culture v
equivalence
translation techniques
culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción
culturème
Cent ans de solitude
traductologie
culture
équiva-lence
technique de traduction
culturema
Cem Anos de Solidão
traductología
cultura
técnicas de tradução de equivalência
dc.subject.es-ES.fl_str_mv culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción
dc.subject.fr-FR.fl_str_mv culturème
Cent ans de solitude
traductologie
culture
équiva-lence
technique de traduction
dc.subject.pt-BR.fl_str_mv culturema
Cem Anos de Solidão
traductología
cultura
técnicas de tradução de equivalência
description This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The pro - duct of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term culture- me in the traductology ́s topic and also demonstrates that the integration of two theore - tical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-05T18:18:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-05T18:18:26Z
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-24
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934
10.19053/0121053X.n34.2019.9934
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/10980
url https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/10980
identifier_str_mv 10.19053/0121053X.n34.2019.9934
dc.language.none.fl_str_mv spa
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934/8280
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934/8735
dc.rights.en-US.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cuadernos de Lingüística Hispánica
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cuadernos de Lingüística Hispánica
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/xml
dc.publisher.en-US.fl_str_mv Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
dc.source.en-US.fl_str_mv Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 34 (2019): July-December 2019
dc.source.es-ES.fl_str_mv Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 34 (2019): (julio-diciembre de 2019)
dc.source.none.fl_str_mv 2346-1829
0121-053X
institution Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UPTC
repository.mail.fl_str_mv repositorio.uptc@uptc.edu.co
_version_ 1839633836949897216
spelling 2019-08-242024-07-05T18:18:26Z2024-07-05T18:18:26Zhttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/993410.19053/0121053X.n34.2019.9934https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/10980This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The pro - duct of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term culture- me in the traductology ́s topic and also demonstrates that the integration of two theore - tical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary worksEste artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.Cet article présente une analyse d’approche mixte par rapport au traitement de culture-thèmes dans la traduction en anglais du roman Cent ans de solitude. Les culture-thèmes, tirés au moyen d’un corpus double, ont été classés en domaines culturels. On a aussi identifié les techniques de traduction utilisées pour sa reconstitution et les types derangs d’équivalence ont été déterminés à travers le Modèle Traductologique Dynamique (MDT). Le produit de cette recherche contribue à consolider et accepter le terme culturème dans le domaine de la traductologie. En plus, cela démontre que l’intégration de deux propositions théoriques et méthodologiques, comme la traduction avec orientation linguistique-textuelle et le courant culturel du fonctionnalisme, devient utile pour le dé- veloppement d’un instrument d’analyse de culturèmes dans des œuvres littéraires.Este artigo apresenta uma análise de foco misto sobre o tratamento de culture- mas na tradução em inglês do romance Cem Anos de Solidão. Os culturemas, extraídos por meio de um corpus duplo, foram classificados em campos culturais, as técnicas de tradução utilizadas para recreação também foram identificadas e os tipos e faixas de equivalência foram determinados por meio do Modelo Dinâmico de Tradução (MDT). O produto desta pesquisa contribui para a consolidação e aceitação do termo culturema no campo da traductología e também demonstra que é útil a integração de duas propostas teóricas e metodológicas, como a tradução com orientação linguístico-textual e a corrente cultural do funcionalismo. É útil pelo desenvolvimento de um instrumento para analisar culturemas em obras literárias.application/pdfapplication/xmlspaspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934/8280https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934/8735Copyright (c) 2019 Cuadernos de Lingüística Hispánicainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 34 (2019): July-December 2019Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 34 (2019): (julio-diciembre de 2019)2346-18290121-053XculturemeOne Hundred Years of Solitudetraductologyculture vequivalencetranslation techniquesculturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducciónculturèmeCent ans de solitudetraductologiecultureéquiva-lencetechnique de traductionculturemaCem Anos de Solidãotraductologíaculturatécnicas de tradução de equivalênciaTraductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducciónAnálisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad: Equivalencia y técnicas de traducciónAnalyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude.: Equivalencia y técnicas de traducciónAnálise traductológica dos culturemas do livro “Cem anos de solidão”: Equivalencia y técnicas de traduccióninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Buitrago Cabrera, María Camila001/10980oai:repositorio.uptc.edu.co:001/109802025-07-18 11:05:19.692metadata.onlyhttps://repositorio.uptc.edu.coRepositorio Institucional UPTCrepositorio.uptc@uptc.edu.co