Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach

The present work focuses on the translation from Korean to Spanish of the realias, that is, the vocabulary that has zero equivalences in the target language— of North Korea reflected in Baridegi, a novel written by the South Korean author Hwang Sok-yong. According to some literary critics, the work...

Full description

Autores:
Ryzhkov, Andrii
López Rocha, Nayelli
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad EAFIT
Repositorio:
Repositorio EAFIT
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:repository.eafit.edu.co:10784/14797
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10784/14797
Palabra clave:
Rights
License
Copyright (c) 2019 Andrii Ryzhkov, Nayelli López Rocha
id REPOEAFIT2_d0a871e5fb77ff02fcbb0aee6df17986
oai_identifier_str oai:repository.eafit.edu.co:10784/14797
network_acronym_str REPOEAFIT2
network_name_str Repositorio EAFIT
repository_id_str
spelling Medellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees2019-02-282019-11-28T19:29:14Z2019-02-282019-11-28T19:29:14Z2344-8172http://hdl.handle.net/10784/1479710.17230/map.v7.i13.04The present work focuses on the translation from Korean to Spanish of the realias, that is, the vocabulary that has zero equivalences in the target language— of North Korea reflected in Baridegi, a novel written by the South Korean author Hwang Sok-yong. According to some literary critics, the work intends to alert South Korean and Western audiences to the reality of North Koreans and therefore, must be attended by translators in a more attentive manner. The realities serve as indicators that warn readers about the presence of a broader and deeper context. The Critical Discourse Analysis (ACD) methodology is used to develop the relationships between text and context. The concepts of intertextuality and interdiscursivity are used and relationships with other texts are analyzed to achieve the most appropriate translation.El presente trabajo se enfoca en la traducción del coreano al español de los realias es decir, el vocabulario que tiene cero equivalencias en el idioma meta— de Corea del Norte reflejados en Baridegi, novela escrita por el autor surcoreano Hwang Sok-yong. Según algunos críticos literarios, la obra tiene la intención de alertar a las audiencias surcoreanas y occidentales a la realidad de los norcoreanos y por ello, debe ser atendida por los traductores de una manera más atenta. Los realias sirven como indicadores que avisan a los lectores sobre la presencia de un contexto más amplio y más profundo. Se utiliza la metodología del Análisis Crítico del Discurso (ACD) para desarrollar las relaciones entre texto y contexto. Se utilizan los conceptos de intertextualidad e interdiscursividad y se analizan las relaciones con otros textos para lograr la traducción más adecuada.application/pdfengUniversidad EAFIThttp://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/map/article/view/5463http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/map/article/view/5463Copyright (c) 2019 Andrii Ryzhkov, Nayelli López RochaAcceso abiertohttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2instname:Universidad EAFITreponame:Repositorio Institucional Universidad EAFITOnline Journal Mundo Asia Pacifico; Vol 7, No 13 (2019)Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approachTraduciendo los realias sociopolíticos de Corea del Norte al español: un acercamiento intertextualarticleinfo:eu-repo/semantics/articlepublishedVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículohttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Ryzhkov, AndriiLópez Rocha, NayelliSistema Nacional de Investigadores de MéxicoOnline Journal Mundo Asia Pacifico7135475MAPTHUMBNAILminaitura-map_Mesa de trabajo 1.jpgminaitura-map_Mesa de trabajo 1.jpgimage/jpeg193168https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/82ff78c7-f25a-4655-ba45-30526d04ab0c/downloadbba97f39db3eff6ef515d9ceb3aa4910MD51ORIGINALdocument (57).pdfdocument (57).pdfTexto completo PDFapplication/pdf5347478https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/79de66f9-6e3e-4aee-880a-c4217c68c363/download81dd42cbfb807b62bf2398f82fcc4084MD52articulo copia.htmlarticulo copia.htmlTexto completo HTMLtext/html979https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/7bcfe514-9a54-4cde-bb53-d63f34200811/downloadc7e1266197c5ac8ee0ea8091e7a8a80eMD5310784/14797oai:repository.eafit.edu.co:10784/147972020-01-27 09:26:14.603open.accesshttps://repository.eafit.edu.coRepositorio Institucional Universidad EAFITrepositorio@eafit.edu.co
dc.title.eng.fl_str_mv Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
dc.title.spa.fl_str_mv Traduciendo los realias sociopolíticos de Corea del Norte al español: un acercamiento intertextual
title Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
spellingShingle Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
title_short Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
title_full Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
title_fullStr Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
title_full_unstemmed Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
title_sort Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach
dc.creator.fl_str_mv Ryzhkov, Andrii
López Rocha, Nayelli
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Ryzhkov, Andrii
López Rocha, Nayelli
dc.contributor.affiliation.spa.fl_str_mv Sistema Nacional de Investigadores de México
description The present work focuses on the translation from Korean to Spanish of the realias, that is, the vocabulary that has zero equivalences in the target language— of North Korea reflected in Baridegi, a novel written by the South Korean author Hwang Sok-yong. According to some literary critics, the work intends to alert South Korean and Western audiences to the reality of North Koreans and therefore, must be attended by translators in a more attentive manner. The realities serve as indicators that warn readers about the presence of a broader and deeper context. The Critical Discourse Analysis (ACD) methodology is used to develop the relationships between text and context. The concepts of intertextuality and interdiscursivity are used and relationships with other texts are analyzed to achieve the most appropriate translation.
publishDate 2019
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-11-28T19:29:14Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2019-02-28
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-11-28T19:29:14Z
dc.date.none.fl_str_mv 2019-02-28
dc.type.eng.fl_str_mv article
info:eu-repo/semantics/article
publishedVersion
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2344-8172
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10784/14797
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.17230/map.v7.i13.04
identifier_str_mv 2344-8172
10.17230/map.v7.i13.04
url http://hdl.handle.net/10784/14797
dc.language.iso.eng.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.isversionof.none.fl_str_mv http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/map/article/view/5463
dc.relation.uri.none.fl_str_mv http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/map/article/view/5463
dc.rights.eng.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Andrii Ryzhkov, Nayelli López Rocha
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Acceso abierto
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Andrii Ryzhkov, Nayelli López Rocha
Acceso abierto
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.spatial.eng.fl_str_mv Medellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad EAFIT
dc.source.none.fl_str_mv instname:Universidad EAFIT
reponame:Repositorio Institucional Universidad EAFIT
dc.source.spa.fl_str_mv Online Journal Mundo Asia Pacifico; Vol 7, No 13 (2019)
instname_str Universidad EAFIT
institution Universidad EAFIT
reponame_str Repositorio Institucional Universidad EAFIT
collection Repositorio Institucional Universidad EAFIT
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/82ff78c7-f25a-4655-ba45-30526d04ab0c/download
https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/79de66f9-6e3e-4aee-880a-c4217c68c363/download
https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/7bcfe514-9a54-4cde-bb53-d63f34200811/download
bitstream.checksum.fl_str_mv bba97f39db3eff6ef515d9ceb3aa4910
81dd42cbfb807b62bf2398f82fcc4084
c7e1266197c5ac8ee0ea8091e7a8a80e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad EAFIT
repository.mail.fl_str_mv repositorio@eafit.edu.co
_version_ 1814110226806210560