Translating the sociopolitical realias of North Korea into Spanish: an intertextual approach

The present work focuses on the translation from Korean to Spanish of the realias, that is, the vocabulary that has zero equivalences in the target language— of North Korea reflected in Baridegi, a novel written by the South Korean author Hwang Sok-yong. According to some literary critics, the work...

Full description

Autores:
Ryzhkov, Andrii
López Rocha, Nayelli
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad EAFIT
Repositorio:
Repositorio EAFIT
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:repository.eafit.edu.co:10784/14797
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10784/14797
Palabra clave:
Rights
License
Copyright (c) 2019 Andrii Ryzhkov, Nayelli López Rocha
Description
Summary:The present work focuses on the translation from Korean to Spanish of the realias, that is, the vocabulary that has zero equivalences in the target language— of North Korea reflected in Baridegi, a novel written by the South Korean author Hwang Sok-yong. According to some literary critics, the work intends to alert South Korean and Western audiences to the reality of North Koreans and therefore, must be attended by translators in a more attentive manner. The realities serve as indicators that warn readers about the presence of a broader and deeper context. The Critical Discourse Analysis (ACD) methodology is used to develop the relationships between text and context. The concepts of intertextuality and interdiscursivity are used and relationships with other texts are analyzed to achieve the most appropriate translation.