Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de...
- Autores:
-
Deantonio Motta, Andrea
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Universidad EAN
- Repositorio:
- Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.universidadean.edu.co:10882/864
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10882/864
- Palabra clave:
- Traducción juridica
Competencias extralingüisticas
Proceso traductor
Competencia traductora
TRADUCTORES
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
INDUSTRIA EDITORIAL
Legal translation
Extralinguistic competences
Translation process
Translation competence
- Rights
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id |
REAN2_c4d3cbf6b0df890ce812eacf076ea151 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/864 |
network_acronym_str |
REAN2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. |
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv |
Analysis of the methodological process of legal translation Case Themis Editorial S.A. |
title |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. |
spellingShingle |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. Traducción juridica Competencias extralingüisticas Proceso traductor Competencia traductora TRADUCTORES SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION INDUSTRIA EDITORIAL Legal translation Extralinguistic competences Translation process Translation competence |
title_short |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. |
title_full |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. |
title_fullStr |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. |
title_full_unstemmed |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. |
title_sort |
Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A. |
dc.creator.fl_str_mv |
Deantonio Motta, Andrea |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Clavijo Olmos, Sandra Bibiana |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Deantonio Motta, Andrea |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción juridica Competencias extralingüisticas Proceso traductor Competencia traductora |
topic |
Traducción juridica Competencias extralingüisticas Proceso traductor Competencia traductora TRADUCTORES SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION INDUSTRIA EDITORIAL Legal translation Extralinguistic competences Translation process Translation competence |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
TRADUCTORES SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION INDUSTRIA EDITORIAL |
dc.subject.subjectenglish.spa.fl_str_mv |
Legal translation Extralinguistic competences Translation process Translation competence |
description |
Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de la forma adecuada y el producto final pueda llegar al destinatario de manera impecable y cumpliendo el propósito propuesto. La investigación comprendió no solo la evaluacion de la traduccion jurídica en sus diferentes formas, sino que especificamente pretendió conocer en detalle, qué se entiende por traducción jurídica. Finalmente se realizó el análisis de la obra en francés del magistrado François Gorphe titulada “Appreciation des prueves en justice” la cual fue traducida por la Editorial Temis. Con este trabajo investigativo se pretende demostrar que en Colombia, existe cierto atraso en el conocimiento en la traducción de textos jurídicos de otros países no hispanoparlantes, circunstancia que permitirá concluir, que con la globalización y con la cantidad de tratados de libre comercio es muy importante que existan empresas o personas dedicadas a la traducción de textos jurídicos, labor que no resulta fácil, pero que facilitaría contar con la posibilidades de que el marco jurídico y normativo de otros países sea conocido por los colombianos interesados, a través de traducciones efectuadas por especialistas en la materia. |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2012-02-14T14:06:17Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2012-02-14T14:06:17Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2012-01-23 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2012-02-14 |
dc.type.none.fl_str_mv |
Bachelor Thesis |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.local.none.fl_str_mv |
Trabajo de grado |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad Ean |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva |
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv |
repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10882/864 |
identifier_str_mv |
instname:Universidad Ean reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
url |
http://hdl.handle.net/10882/864 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
dc.rights.local.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia Abierto (Texto Completo) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.spa.fl_str_mv |
pdf |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad EAN |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Lenguas Modernas |
institution |
Universidad EAN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d8c50c83-7d08-4a8e-a719-d10cd3ad7325/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/11542365-5aaf-475b-af17-64a4958b4c0a/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1c625bb8-ae4b-4fb7-a3dc-c1497d0625f6/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/2374b7b3-20b5-4a9d-add7-b2af620c8cda/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/a208184f-609a-42be-b52c-74d59645b1cf/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/ca968dad-2ab1-459c-9c6d-2a06f9b9a089/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/135343dd-f411-41cc-94c7-3ef96235f3cf/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e237e0700d675b2aa8e16cbccf8d4513 d612cb22a374e9b154032aaabcf1b7d9 b493c769658bd89a17d711af515d9900 28443d4e60ea005c0436e7e8302d3a34 3acc18916f43c785a85ed0c0c381c261 c80554181078cccf8541ec144415a108 101d99c95c234a0d7b4f40fb8cf32aff |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Minerva EAN |
repository.mail.fl_str_mv |
soporte@infotegra.com |
_version_ |
1814110038210379776 |
spelling |
Clavijo Olmos, Sandra Bibianafe3fed06-2b7d-4aae-a72b-34319e451f9f-1Deantonio Motta, Andrea8f4b03ad-080b-4f2c-b656-7ed6d3e60e61-12012-02-14T14:06:17Z2012-02-14T14:06:17Z2012-01-232012-02-14Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de la forma adecuada y el producto final pueda llegar al destinatario de manera impecable y cumpliendo el propósito propuesto. La investigación comprendió no solo la evaluacion de la traduccion jurídica en sus diferentes formas, sino que especificamente pretendió conocer en detalle, qué se entiende por traducción jurídica. Finalmente se realizó el análisis de la obra en francés del magistrado François Gorphe titulada “Appreciation des prueves en justice” la cual fue traducida por la Editorial Temis. Con este trabajo investigativo se pretende demostrar que en Colombia, existe cierto atraso en el conocimiento en la traducción de textos jurídicos de otros países no hispanoparlantes, circunstancia que permitirá concluir, que con la globalización y con la cantidad de tratados de libre comercio es muy importante que existan empresas o personas dedicadas a la traducción de textos jurídicos, labor que no resulta fácil, pero que facilitaría contar con la posibilidades de que el marco jurídico y normativo de otros países sea conocido por los colombianos interesados, a través de traducciones efectuadas por especialistas en la materia.The present work was conducted with the purpose of establishing an approach to the research, professional and academic competences that a professional translator must have in the specific case in the translation of legal documents so that such work is performed in the properly manner and the final version can reach the addresse in an impeccable way and fullfilling the intended purpose. The research included not only the evaluation of legal translations in different ways, but specifically intended to know in detail what is meant by legal translation. Finally, we performed the analysis of the play in French Francois Gorphe magistrate entitled "Appreciation des prueves in justice" which was translated by the Editorial Themis. With this research work is to show that in Colombia, there is some delay in the knowledge in the translation of legal texts from other Spanish-speaking countries, a fact which to conclude, that with globalization and the amount of free trade is very important there are companies or individuals engaged in translation of legal texts, work is not easy, but easier to have the chance of the legal and regulatory framework in other countries is known for Colombians concerned, through translations made by specialists in the field.Profesional en Lenguas Modernaspdfapplication/pdfinstname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/http://hdl.handle.net/10882/864spaUniversidad EANFacultad de Humanidades y Ciencias SocialesLenguas ModernasAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAbierto (Texto Completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Traducción juridicaCompetencias extralingüisticasProceso traductorCompetencia traductoraTRADUCTORESSERVICIOS DE TRADUCCIONESTRADUCCION E INTERPRETACIONINDUSTRIA EDITORIALLegal translationExtralinguistic competencesTranslation processTranslation competenceAnálisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.Analysis of the methodological process of legal translation Case Themis Editorial S.A.Bachelor Thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de gradoORIGINALDeantonioAndrea2012.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf803978https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d8c50c83-7d08-4a8e-a719-d10cd3ad7325/downloade237e0700d675b2aa8e16cbccf8d4513MD51DeantonioAndrea2012_Anexos.pdfAutorización Publicaciónapplication/pdf905852https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/11542365-5aaf-475b-af17-64a4958b4c0a/downloadd612cb22a374e9b154032aaabcf1b7d9MD52LICENSElicense.txttext/plain2008https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1c625bb8-ae4b-4fb7-a3dc-c1497d0625f6/downloadb493c769658bd89a17d711af515d9900MD53TEXTDeantonioAndrea2012_Anexos.pdf.txtExtracted texttext/plain3287https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/2374b7b3-20b5-4a9d-add7-b2af620c8cda/download28443d4e60ea005c0436e7e8302d3a34MD54DeantonioAndrea2012.pdf.txtExtracted texttext/plain140640https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/a208184f-609a-42be-b52c-74d59645b1cf/download3acc18916f43c785a85ed0c0c381c261MD55THUMBNAILDeantonioAndrea2012.pdf.jpgDeantonioAndrea2012.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4610https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/ca968dad-2ab1-459c-9c6d-2a06f9b9a089/downloadc80554181078cccf8541ec144415a108MD56DeantonioAndrea2012_Anexos.pdf.jpgDeantonioAndrea2012_Anexos.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg13445https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/135343dd-f411-41cc-94c7-3ef96235f3cf/download101d99c95c234a0d7b4f40fb8cf32affMD5710882/864oai:ean.repositoriodigital.com:10882/8642021-09-13 10:42:06.826http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttps://ean.repositoriodigital.comBiblioteca Digital Minerva EANsoporte@infotegra.com |