Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.

Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de...

Full description

Autores:
Deantonio Motta, Andrea
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2012
Institución:
Universidad EAN
Repositorio:
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/864
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10882/864
Palabra clave:
Traducción juridica
Competencias extralingüisticas
Proceso traductor
Competencia traductora
TRADUCTORES
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
INDUSTRIA EDITORIAL
Legal translation
Extralinguistic competences
Translation process
Translation competence
Rights
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id REAN2_c4d3cbf6b0df890ce812eacf076ea151
oai_identifier_str oai:repository.universidadean.edu.co:10882/864
network_acronym_str REAN2
network_name_str Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv Analysis of the methodological process of legal translation Case Themis Editorial S.A.
title Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
spellingShingle Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
Traducción juridica
Competencias extralingüisticas
Proceso traductor
Competencia traductora
TRADUCTORES
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
INDUSTRIA EDITORIAL
Legal translation
Extralinguistic competences
Translation process
Translation competence
title_short Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
title_full Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
title_fullStr Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
title_full_unstemmed Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
title_sort Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
dc.creator.fl_str_mv Deantonio Motta, Andrea
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Clavijo Olmos, Sandra Bibiana
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Deantonio Motta, Andrea
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción juridica
Competencias extralingüisticas
Proceso traductor
Competencia traductora
topic Traducción juridica
Competencias extralingüisticas
Proceso traductor
Competencia traductora
TRADUCTORES
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
INDUSTRIA EDITORIAL
Legal translation
Extralinguistic competences
Translation process
Translation competence
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv TRADUCTORES
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
INDUSTRIA EDITORIAL
dc.subject.subjectenglish.spa.fl_str_mv Legal translation
Extralinguistic competences
Translation process
Translation competence
description Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de la forma adecuada y el producto final pueda llegar al destinatario de manera impecable y cumpliendo el propósito propuesto. La investigación comprendió no solo la evaluacion de la traduccion jurídica en sus diferentes formas, sino que especificamente pretendió conocer en detalle, qué se entiende por traducción jurídica. Finalmente se realizó el análisis de la obra en francés del magistrado François Gorphe titulada “Appreciation des prueves en justice” la cual fue traducida por la Editorial Temis. Con este trabajo investigativo se pretende demostrar que en Colombia, existe cierto atraso en el conocimiento en la traducción de textos jurídicos de otros países no hispanoparlantes, circunstancia que permitirá concluir, que con la globalización y con la cantidad de tratados de libre comercio es muy importante que existan empresas o personas dedicadas a la traducción de textos jurídicos, labor que no resulta fácil, pero que facilitaría contar con la posibilidades de que el marco jurídico y normativo de otros países sea conocido por los colombianos interesados, a través de traducciones efectuadas por especialistas en la materia.
publishDate 2012
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2012-02-14T14:06:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2012-02-14T14:06:17Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2012-01-23
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2012-02-14
dc.type.none.fl_str_mv Bachelor Thesis
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.local.none.fl_str_mv Trabajo de grado
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad Ean
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv repourl:https://repository.ean.edu.co/
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10882/864
identifier_str_mv instname:Universidad Ean
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva
repourl:https://repository.ean.edu.co/
url http://hdl.handle.net/10882/864
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Abierto (Texto Completo)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.spa.fl_str_mv pdf
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad EAN
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Lenguas Modernas
institution Universidad EAN
bitstream.url.fl_str_mv https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d8c50c83-7d08-4a8e-a719-d10cd3ad7325/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/11542365-5aaf-475b-af17-64a4958b4c0a/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1c625bb8-ae4b-4fb7-a3dc-c1497d0625f6/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/2374b7b3-20b5-4a9d-add7-b2af620c8cda/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/a208184f-609a-42be-b52c-74d59645b1cf/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/ca968dad-2ab1-459c-9c6d-2a06f9b9a089/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/135343dd-f411-41cc-94c7-3ef96235f3cf/download
bitstream.checksum.fl_str_mv e237e0700d675b2aa8e16cbccf8d4513
d612cb22a374e9b154032aaabcf1b7d9
b493c769658bd89a17d711af515d9900
28443d4e60ea005c0436e7e8302d3a34
3acc18916f43c785a85ed0c0c381c261
c80554181078cccf8541ec144415a108
101d99c95c234a0d7b4f40fb8cf32aff
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital Minerva EAN
repository.mail.fl_str_mv soporte@infotegra.com
_version_ 1814110038210379776
spelling Clavijo Olmos, Sandra Bibianafe3fed06-2b7d-4aae-a72b-34319e451f9f-1Deantonio Motta, Andrea8f4b03ad-080b-4f2c-b656-7ed6d3e60e61-12012-02-14T14:06:17Z2012-02-14T14:06:17Z2012-01-232012-02-14Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de la forma adecuada y el producto final pueda llegar al destinatario de manera impecable y cumpliendo el propósito propuesto. La investigación comprendió no solo la evaluacion de la traduccion jurídica en sus diferentes formas, sino que especificamente pretendió conocer en detalle, qué se entiende por traducción jurídica. Finalmente se realizó el análisis de la obra en francés del magistrado François Gorphe titulada “Appreciation des prueves en justice” la cual fue traducida por la Editorial Temis. Con este trabajo investigativo se pretende demostrar que en Colombia, existe cierto atraso en el conocimiento en la traducción de textos jurídicos de otros países no hispanoparlantes, circunstancia que permitirá concluir, que con la globalización y con la cantidad de tratados de libre comercio es muy importante que existan empresas o personas dedicadas a la traducción de textos jurídicos, labor que no resulta fácil, pero que facilitaría contar con la posibilidades de que el marco jurídico y normativo de otros países sea conocido por los colombianos interesados, a través de traducciones efectuadas por especialistas en la materia.The present work was conducted with the purpose of establishing an approach to the research, professional and academic competences that a professional translator must have in the specific case in the translation of legal documents so that such work is performed in the properly manner and the final version can reach the addresse in an impeccable way and fullfilling the intended purpose. The research included not only the evaluation of legal translations in different ways, but specifically intended to know in detail what is meant by legal translation. Finally, we performed the analysis of the play in French Francois Gorphe magistrate entitled "Appreciation des prueves in justice" which was translated by the Editorial Themis. With this research work is to show that in Colombia, there is some delay in the knowledge in the translation of legal texts from other Spanish-speaking countries, a fact which to conclude, that with globalization and the amount of free trade is very important there are companies or individuals engaged in translation of legal texts, work is not easy, but easier to have the chance of the legal and regulatory framework in other countries is known for Colombians concerned, through translations made ​​by specialists in the field.Profesional en Lenguas Modernaspdfapplication/pdfinstname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/http://hdl.handle.net/10882/864spaUniversidad EANFacultad de Humanidades y Ciencias SocialesLenguas ModernasAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAbierto (Texto Completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Traducción juridicaCompetencias extralingüisticasProceso traductorCompetencia traductoraTRADUCTORESSERVICIOS DE TRADUCCIONESTRADUCCION E INTERPRETACIONINDUSTRIA EDITORIALLegal translationExtralinguistic competencesTranslation processTranslation competenceAnálisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.Analysis of the methodological process of legal translation Case Themis Editorial S.A.Bachelor Thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de gradoORIGINALDeantonioAndrea2012.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf803978https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d8c50c83-7d08-4a8e-a719-d10cd3ad7325/downloade237e0700d675b2aa8e16cbccf8d4513MD51DeantonioAndrea2012_Anexos.pdfAutorización Publicaciónapplication/pdf905852https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/11542365-5aaf-475b-af17-64a4958b4c0a/downloadd612cb22a374e9b154032aaabcf1b7d9MD52LICENSElicense.txttext/plain2008https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1c625bb8-ae4b-4fb7-a3dc-c1497d0625f6/downloadb493c769658bd89a17d711af515d9900MD53TEXTDeantonioAndrea2012_Anexos.pdf.txtExtracted texttext/plain3287https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/2374b7b3-20b5-4a9d-add7-b2af620c8cda/download28443d4e60ea005c0436e7e8302d3a34MD54DeantonioAndrea2012.pdf.txtExtracted texttext/plain140640https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/a208184f-609a-42be-b52c-74d59645b1cf/download3acc18916f43c785a85ed0c0c381c261MD55THUMBNAILDeantonioAndrea2012.pdf.jpgDeantonioAndrea2012.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4610https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/ca968dad-2ab1-459c-9c6d-2a06f9b9a089/downloadc80554181078cccf8541ec144415a108MD56DeantonioAndrea2012_Anexos.pdf.jpgDeantonioAndrea2012_Anexos.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg13445https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/135343dd-f411-41cc-94c7-3ef96235f3cf/download101d99c95c234a0d7b4f40fb8cf32affMD5710882/864oai:ean.repositoriodigital.com:10882/8642021-09-13 10:42:06.826http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttps://ean.repositoriodigital.comBiblioteca Digital Minerva EANsoporte@infotegra.com