Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.

Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de...

Full description

Autores:
Deantonio Motta, Andrea
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2012
Institución:
Universidad EAN
Repositorio:
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/864
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10882/864
Palabra clave:
Traducción juridica
Competencias extralingüisticas
Proceso traductor
Competencia traductora
Legal translation
Extralinguistic competences
Translation process
Translation competence
TRADUCTORES
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
INDUSTRIA EDITORIAL
Rights
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Description
Summary:Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de la forma adecuada y el producto final pueda llegar al destinatario de manera impecable y cumpliendo el propósito propuesto. La investigación comprendió no solo la evaluacion de la traduccion jurídica en sus diferentes formas, sino que especificamente pretendió conocer en detalle, qué se entiende por traducción jurídica. Finalmente se realizó el análisis de la obra en francés del magistrado François Gorphe titulada “Appreciation des prueves en justice” la cual fue traducida por la Editorial Temis. Con este trabajo investigativo se pretende demostrar que en Colombia, existe cierto atraso en el conocimiento en la traducción de textos jurídicos de otros países no hispanoparlantes, circunstancia que permitirá concluir, que con la globalización y con la cantidad de tratados de libre comercio es muy importante que existan empresas o personas dedicadas a la traducción de textos jurídicos, labor que no resulta fácil, pero que facilitaría contar con la posibilidades de que el marco jurídico y normativo de otros países sea conocido por los colombianos interesados, a través de traducciones efectuadas por especialistas en la materia.