Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN
El siguiente working paper tiene como propósito compartir la experiencia de la creación del Centro de Traducción de la Universidad Ean. En este documento se muestran los antecedentes del centro, así como las razones de su creación como resultado de una investigación realizada por dos docentes de la...
- Autores:
-
Rodríguez Vanegas, Edgar Mauricio
- Tipo de recurso:
- Work document
- Fecha de publicación:
- 2019
- Institución:
- Universidad EAN
- Repositorio:
- Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.universidadean.edu.co:10882/9489
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10882/9489
- Palabra clave:
- Competencias traductoras, CESLI, proyectos de traducción, TAC, norma NTC- ISO 17100, lengua de partida, lengua de llegada, traducción directa, traducción inversa, sostenibilidad.
Translation competencies, CESLI, translation projects, CATs, rule NTC- ISO 17100, source language, target language, direct translation, back translation, sustainability.
- Rights
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id |
REAN2_be6cb09d281f8744358a6653cbcb7efb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/9489 |
network_acronym_str |
REAN2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN |
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv |
Case Study: Creation of the Translation Center for CESLI (Linguistic Service Center) Universidad EAN |
title |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN |
spellingShingle |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN Competencias traductoras, CESLI, proyectos de traducción, TAC, norma NTC- ISO 17100, lengua de partida, lengua de llegada, traducción directa, traducción inversa, sostenibilidad. Translation competencies, CESLI, translation projects, CATs, rule NTC- ISO 17100, source language, target language, direct translation, back translation, sustainability. |
title_short |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN |
title_full |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN |
title_fullStr |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN |
title_full_unstemmed |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN |
title_sort |
Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EAN |
dc.creator.fl_str_mv |
Rodríguez Vanegas, Edgar Mauricio |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Rodríguez Vanegas, Edgar Mauricio |
dc.contributor.other.none.fl_str_mv |
Grupo de investigación en lingüística, traducción y comunicación organizacional |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Competencias traductoras, CESLI, proyectos de traducción, TAC, norma NTC- ISO 17100, lengua de partida, lengua de llegada, traducción directa, traducción inversa, sostenibilidad. |
topic |
Competencias traductoras, CESLI, proyectos de traducción, TAC, norma NTC- ISO 17100, lengua de partida, lengua de llegada, traducción directa, traducción inversa, sostenibilidad. Translation competencies, CESLI, translation projects, CATs, rule NTC- ISO 17100, source language, target language, direct translation, back translation, sustainability. |
dc.subject.subjectenglish.spa.fl_str_mv |
Translation competencies, CESLI, translation projects, CATs, rule NTC- ISO 17100, source language, target language, direct translation, back translation, sustainability. |
description |
El siguiente working paper tiene como propósito compartir la experiencia de la creación del Centro de Traducción de la Universidad Ean. En este documento se muestran los antecedentes del centro, así como las razones de su creación como resultado de una investigación realizada por dos docentes de la Universidad Ean, en donde se identificaron una serie de competencias que debían implementarse en el syllabus de las unidades de estudio del énfasis en traducción del programa de Lenguas Modernas de la universidad. A su vez, se identificaron las razones que respondían a las necesidades inmediatas de servicios de traducción dentro y fuera de la universidad, describiendo de manera detallada el tipo de documento a traducir, la dependencia que solicitó la traducción, el número de palabras como resultado de la traducción, el género textual a traducir, así como los procesos de traducción llevados a cabo según la norma NCT- ISO 17100 que rige la mayoría de traducciones en el país e internacionalmente. Se detalló también los idiomas de origen de partida y de llegada y se realizó un recorrido de todos los proyectos de traducción que se llevaron a cabo desde el inicio de la creación del centro en 2018 hasta el primer semestre de 2019. Finalmente se presentaron propuestas para acciones de mejora a futuro del centro, así como la descripción del impacto de este centro en la vida académica de la Universidad Ean. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-09-30T16:25:53Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-09-30T16:25:53Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
Working Paper |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_8042 |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/workingPaper |
dc.type.local.none.fl_str_mv |
Documento de trabajo |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_8042 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad Ean |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva |
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv |
repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10882/9489 |
identifier_str_mv |
instname:Universidad Ean reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
url |
http://hdl.handle.net/10882/9489 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
dc.rights.local.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia Abierto (Texto Completo) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.spa.fl_str_mv |
pdf |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
15 páginas |
dc.format.medium.spa.fl_str_mv |
Recurso electrónico |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad EAN Producción Editorial |
institution |
Universidad EAN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/f0c5ce4d-a177-4cab-b834-efd8116d979e/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d08eae4b-a969-4725-91e7-429634009db0/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d3995cd7-f00d-4ca1-aed8-54a195941c0d/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/c7717c2e-1628-4a03-a9f3-2c9fb036ca05/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2b7c35c9b34653aa97e34b3bb081e62b 79da7ba44461b593b4f6afc1f09853c4 99d5693c99f8f416a90497701dc1bdef b350b5a587fe5a05bc7d11d9c797c74f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Minerva EAN |
repository.mail.fl_str_mv |
soporte@infotegra.com |
_version_ |
1814110041645514752 |
spelling |
Rodríguez Vanegas, Edgar Mauricio5f7f4eec-aaf9-4729-889d-44bf27da1749-1Grupo de investigación en lingüística, traducción y comunicación organizacional2019-09-30T16:25:53Z2019-09-30T16:25:53Z2019El siguiente working paper tiene como propósito compartir la experiencia de la creación del Centro de Traducción de la Universidad Ean. En este documento se muestran los antecedentes del centro, así como las razones de su creación como resultado de una investigación realizada por dos docentes de la Universidad Ean, en donde se identificaron una serie de competencias que debían implementarse en el syllabus de las unidades de estudio del énfasis en traducción del programa de Lenguas Modernas de la universidad. A su vez, se identificaron las razones que respondían a las necesidades inmediatas de servicios de traducción dentro y fuera de la universidad, describiendo de manera detallada el tipo de documento a traducir, la dependencia que solicitó la traducción, el número de palabras como resultado de la traducción, el género textual a traducir, así como los procesos de traducción llevados a cabo según la norma NCT- ISO 17100 que rige la mayoría de traducciones en el país e internacionalmente. Se detalló también los idiomas de origen de partida y de llegada y se realizó un recorrido de todos los proyectos de traducción que se llevaron a cabo desde el inicio de la creación del centro en 2018 hasta el primer semestre de 2019. Finalmente se presentaron propuestas para acciones de mejora a futuro del centro, así como la descripción del impacto de este centro en la vida académica de la Universidad Ean.This working paper will show the experience acquired from the creation of the Translation Center in Universidad Ean. This document also will show the background of the center, as well as the reasons for its creation as a result of a research done by two full time teachers. In this research, a series of competences in translation were identified and were implemented in the syllabi of the translation emphasis in the Modern Language program at Ean. Moreover, the reasons that met the internal and external needs for the translation services, were also identified. It was also described the kind of document to be translated, the department asking for the service, the number of words and the kind of text translated, as well as the processes carried out according to the NTC-ISO 17100 rule that governs most of the translation projects. Other aspects shown in this paper were the source and the target languages, as well as the description of all the translation projects done since the creation of the center in 2018 to the first semester in 2019. Finally, some proposals to improve and implement in the center were presented and the impact this center has in the academic life of Universidad Ean.pdf15 páginasRecurso electrónicoapplication/pdfinstname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/http://hdl.handle.net/10882/9489spaUniversidad EANProducción EditorialAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAbierto (Texto Completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Competencias traductoras, CESLI, proyectos de traducción, TAC, norma NTC- ISO 17100, lengua de partida, lengua de llegada, traducción directa, traducción inversa, sostenibilidad.Translation competencies, CESLI, translation projects, CATs, rule NTC- ISO 17100, source language, target language, direct translation, back translation, sustainability.Caso creación Centro de Traducción del CESLI (Centro de Servicios Lingüísticos) Universidad EANCase Study: Creation of the Translation Center for CESLI (Linguistic Service Center) Universidad EANWorking Paperhttp://purl.org/coar/resource_type/c_8042info:eu-repo/semantics/workingPaperDocumento de trabajoORIGINALRodriguezEdgar2019.pdfRodriguezEdgar2019.pdfDocumento de trabajoapplication/pdf841734https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/f0c5ce4d-a177-4cab-b834-efd8116d979e/download2b7c35c9b34653aa97e34b3bb081e62bMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8700https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d08eae4b-a969-4725-91e7-429634009db0/download79da7ba44461b593b4f6afc1f09853c4MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81900https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d3995cd7-f00d-4ca1-aed8-54a195941c0d/download99d5693c99f8f416a90497701dc1bdefMD53THUMBNAILRodriguezEdgar2019.pdf.jpgRodriguezEdgar2019.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg12238https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/c7717c2e-1628-4a03-a9f3-2c9fb036ca05/downloadb350b5a587fe5a05bc7d11d9c797c74fMD5410882/9489oai:ean.repositoriodigital.com:10882/94892021-09-13 10:42:08.644http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttps://ean.repositoriodigital.comBiblioteca Digital Minerva EANsoporte@infotegra.com |