De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.

¿Cómo llevar la historia de un pueblo y su cultura representada en una obra literaria a una comunidad lingüística diferente? Aunque en la actualidad existen teorías que responden a este interrogante, ninguna de ellas logra sustentar el transporte que se da en la traducción de las visiones de mundo e...

Full description

Autores:
Arias Lozano, Dana Melissa
Garzón Gil, Gabriela Antuanette
Rivera Vargas, Diana Marcela
Vergara Fuentes, Natalia
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2018
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/39758
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/39758
Palabra clave:
Traducción
Identidad
Nación
Lenguaje
Translation
Identity
Nation
Language
Culture
Distance
Translation figures
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Literatura colombiana
Identidad
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_fe5d9b9707a9581e32d6163e3d83daf2
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/39758
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
title De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
spellingShingle De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
Traducción
Identidad
Nación
Lenguaje
Translation
Identity
Nation
Language
Culture
Distance
Translation figures
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Literatura colombiana
Identidad
title_short De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
title_full De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
title_fullStr De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
title_full_unstemmed De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
title_sort De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
dc.creator.fl_str_mv Arias Lozano, Dana Melissa
Garzón Gil, Gabriela Antuanette
Rivera Vargas, Diana Marcela
Vergara Fuentes, Natalia
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Núñez Camacho, Vladimir
Varela Sarmiento, Eugenia
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Arias Lozano, Dana Melissa
Garzón Gil, Gabriela Antuanette
Rivera Vargas, Diana Marcela
Vergara Fuentes, Natalia
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Montaña Rivera, Emma Cristina
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Identidad
Nación
Lenguaje
topic Traducción
Identidad
Nación
Lenguaje
Translation
Identity
Nation
Language
Culture
Distance
Translation figures
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Literatura colombiana
Identidad
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Translation
Identity
Nation
Language
Culture
Distance
Translation figures
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Literatura colombiana
Identidad
description ¿Cómo llevar la historia de un pueblo y su cultura representada en una obra literaria a una comunidad lingüística diferente? Aunque en la actualidad existen teorías que responden a este interrogante, ninguna de ellas logra sustentar el transporte que se da en la traducción de las visiones de mundo e historias sin caer en desviaciones o alejamientos. A través del análisis de traducción de una obra tan significativa para Colombia como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, nos permitimos profundizar primero en las razones que llevan a considerar esta novela y su traducción al inglés (realizada por Gregory Rabassa) una de las más representativas e importantes de la literatura latinoamericana; y también en los métodos utilizados para llevar la obra a One Hundred Years of Solitude. Basándonos en los conceptos de lengua, cultura, traducción, identidad y nación analizaremos los alejamientos y aciertos encontrados en la traducción de la obra, los cuales serán explicados bajo los supuestos teóricos de Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bolaños, Peter Newmark, Marie-France Delport y Jean Claude Chevalier. Desde la perspectiva presentada por Stryker, Anthony Smith y Benedict Anderson explicaremos la relación entre comunidad lingüística, identidad y nación, y su relevancia a la hora de realizar una traducción. Esta tesis, se desarrolla bajo una investigación de tipo cualitativa, inductiva y comparativa con la cual observaremos, mediante la lectura simultánea de ambas versiones de la obra, los posibles alejamientos en ella y su porqué. Tras haber seleccionado tres categorías principales (morfosintaxis, semántica y cultura) ubicamos los alejamientos escogidos con anterioridad para analizarlos de acuerdo a la teoría de figuras traductológicas de Delport y Chevalier. Con el fin de darle continuación al análisis, explicaremos detalladamente estas figuras y su presencia y/o ausencia en la traducción de Rabassa. Para darle cierre a nuestra investigación propondremos un nuevo panorama frente al ejercicio de traducción que argumenta el porqué las teorías actuales de este ámbito que aunque son útiles, no son suficientes para dar razón de una traducción literaria y su trasfondo. Finalmente, a modo de conclusión expondremos los hallazgos que nos llevaron a confirmar nuestra hipótesis inicial y presentaremos nuestros razonamientos finales que pueden servir como punto de partida para investigaciones futuras en los estudios literarios, culturales y traductológicos.
publishDate 2018
dc.date.created.none.fl_str_mv 2018-11-20
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-01-21T13:55:40Z
2020-04-16T20:07:36Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-01-21T13:55:40Z
2020-04-16T20:07:36Z
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/39758
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/39758
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/1/TESIS%20FINAL%20ONE%20HUNDRED%20YEARS%20OF%20SOLITUDE.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/2/carta%20repositorio.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/3/Carta%20asesor.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/4/TESIS%20FINAL%20ONE%20HUNDRED%20YEARS%20OF%20SOLITUDE.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/5/carta%20repositorio.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/6/Carta%20asesor.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/7/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9b6c9b87b0ae8587aba6e2856b158e2f
1ed213b817b09b079faf5b1fea5967d9
1c38da28ceac308247af144e366928da
394136f837f7477ff3eb17053a951538
4a4d0d5618a8675b730052e544d30ca4
7ea4b8b1b38c1e9d87f0df43424ae788
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1814337463565418496
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Núñez Camacho, VladimirVarela Sarmiento, EugeniaArias Lozano, Dana MelissaGarzón Gil, Gabriela AntuanetteRivera Vargas, Diana MarcelaVergara Fuentes, NataliaMontaña Rivera, Emma Cristina2019-01-21T13:55:40Z2020-04-16T20:07:36Z2019-01-21T13:55:40Z2020-04-16T20:07:36Z2018-11-20http://hdl.handle.net/10554/39758instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.co¿Cómo llevar la historia de un pueblo y su cultura representada en una obra literaria a una comunidad lingüística diferente? Aunque en la actualidad existen teorías que responden a este interrogante, ninguna de ellas logra sustentar el transporte que se da en la traducción de las visiones de mundo e historias sin caer en desviaciones o alejamientos. A través del análisis de traducción de una obra tan significativa para Colombia como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, nos permitimos profundizar primero en las razones que llevan a considerar esta novela y su traducción al inglés (realizada por Gregory Rabassa) una de las más representativas e importantes de la literatura latinoamericana; y también en los métodos utilizados para llevar la obra a One Hundred Years of Solitude. Basándonos en los conceptos de lengua, cultura, traducción, identidad y nación analizaremos los alejamientos y aciertos encontrados en la traducción de la obra, los cuales serán explicados bajo los supuestos teóricos de Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bolaños, Peter Newmark, Marie-France Delport y Jean Claude Chevalier. Desde la perspectiva presentada por Stryker, Anthony Smith y Benedict Anderson explicaremos la relación entre comunidad lingüística, identidad y nación, y su relevancia a la hora de realizar una traducción. Esta tesis, se desarrolla bajo una investigación de tipo cualitativa, inductiva y comparativa con la cual observaremos, mediante la lectura simultánea de ambas versiones de la obra, los posibles alejamientos en ella y su porqué. Tras haber seleccionado tres categorías principales (morfosintaxis, semántica y cultura) ubicamos los alejamientos escogidos con anterioridad para analizarlos de acuerdo a la teoría de figuras traductológicas de Delport y Chevalier. Con el fin de darle continuación al análisis, explicaremos detalladamente estas figuras y su presencia y/o ausencia en la traducción de Rabassa. Para darle cierre a nuestra investigación propondremos un nuevo panorama frente al ejercicio de traducción que argumenta el porqué las teorías actuales de este ámbito que aunque son útiles, no son suficientes para dar razón de una traducción literaria y su trasfondo. Finalmente, a modo de conclusión expondremos los hallazgos que nos llevaron a confirmar nuestra hipótesis inicial y presentaremos nuestros razonamientos finales que pueden servir como punto de partida para investigaciones futuras en los estudios literarios, culturales y traductológicos.How to take the history of a town and its culture representted in a literary work to a different linguistic community? Although nowadays we find a great number of theories that can answer this question, none of them support the transportation done in a translation of the world views and stories of a town without falling into deviations or distancing. Through the analysis of a translation so meaningful to Colombia as Cien años de soledad, written by Gabriel García Márquez, we first venture to delve into the reasons that allow to consider this novel and its version in English (made by Gregory Rabassa) one of the most representatives and important for the Latin American literature, and also to analyze the methods used to create One Hundred Years of Solitude. Taking into account the concepts of language, culture, translation, identity and nation we will analyse the alejamientos and aciertos found in the translation of the book; these will be explained with the theoretical assumptions of Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bolaños, Peter Newmark, Marie-France Delport and Jean Claude Chevalier. Bearing in mind the perspective of Stryker, Anthony Smith and Benedict Anderson we will explain the relation between linguistic community, identity and nation, we will also explain its relevance when making a translation. This thesis is a qualitative, inductive and comparative research in which we will observe, through the simultaneous reading of both versions of the book, the possible alejamientos and the reasons why they occur. After selecting three main categories (morfosintaxis, semantics and culture) we place the alejamientos previously chosen to analyze them taking into account the theory presented by Delport and Chevalier. In order to give continuation to the analysis, we will explain in detail these figures and its presence or absence in the translation made by Rabassa. To conclude our investigation, we will propose a new panorama in terms of translation that argues why the current theories that talk about this subject, although they are useful, they are not sufficient to give reasons of a literary translation and its background. Finally, as a conclusion, we will show the findings that led us to confirm our initial hypothesis, then we will present our final reasonings that can serve as a starting point for future investigations in the field of literary, cultural and traductologic studies.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónIdentidadNaciónLenguajeTranslationIdentityNationLanguageCultureDistanceTranslation figuresLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducción e interpretaciónLiteratura colombianaIdentidadDe García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTHUMBNAILTESIS FINAL ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2225http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/1/TESIS%20FINAL%20ONE%20HUNDRED%20YEARS%20OF%20SOLITUDE.pdf.jpg9b6c9b87b0ae8587aba6e2856b158e2fMD51open accesscarta repositorio.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5744http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/2/carta%20repositorio.pdf.jpg1ed213b817b09b079faf5b1fea5967d9MD52open accessCarta asesor.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5265http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/3/Carta%20asesor.pdf.jpg1c38da28ceac308247af144e366928daMD53open accessORIGINALTESIS FINAL ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE.pdfDocumentoapplication/pdf645044http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/4/TESIS%20FINAL%20ONE%20HUNDRED%20YEARS%20OF%20SOLITUDE.pdf394136f837f7477ff3eb17053a951538MD54open accesscarta repositorio.pdfCarta 1application/pdf701283http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/5/carta%20repositorio.pdf4a4d0d5618a8675b730052e544d30ca4MD55metadata only accessCarta asesor.pdfCarta 2application/pdf442616http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/6/Carta%20asesor.pdf7ea4b8b1b38c1e9d87f0df43424ae788MD56metadata only accessLICENSElicense.txttext/plain2603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/39758/7/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD57open access10554/39758oai:repository.javeriana.edu.co:10554/397582022-05-03 13:29:02.304Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=